Glossary entry

Dutch term or phrase:

natgietproducten

French translation:

produits de moulage par voie humide

Added to glossary by Valérie HUYSENTRUYT-PAQUET
Nov 2, 2012 07:54
11 yrs ago
Dutch term

natgietproducten

Dutch to French Tech/Engineering Engineering (general) maçonnerie
Quelqu'un pourrait-il me dire ce que signifie "natgiet" (natgietproducten, natgietprincipe, natgietmallen,...). Il s'agit de machines servant à fabriquer des pièces en béton (moulées). Ce terme est opposé au principe de démoulage direct (directe ontkistingsprincipe). On trouve notamment la phrase "De roterende rol is standaard, zodat zowel direct te ontkisten- als natgietproducten afgewerkt kunnen worden." Merci d'avance !
References
natgietbeton

Proposed translations

29 mins
Selected

produits de moulage par voie humide

http://www.futura-sciences.com/fr/definition/t/chimie-2/d/vo...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-11-02 08:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ex. d'utiisation du processus de moulage par voie humide pour divers matériaux
http://www.acme-industrie.fr/FR aeronautique p2.htm
http://www.via.fr/lettres/fr/45/-n45_4_vf.html
http://www.mecamesures.fr/Prsentation.html
Note from asker:
Bonjour Pascale. Un grand merci. Cela me semble en effet tout à fait exact ! Excellente journée.
Peer comment(s):

neutral FX Fraipont (X) : tes 3 exemples concernent des mélanges de composites fibres+epoxy. Je n'ai jamais entendu parler de ça pour le béton, qui par définition, est toujours coulé "humide".
1 hr
Il me semble que le béton/ciment peut être mis en oeuvre par voie humide ou par voie sèche. Que proposeriez-vous ?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

produits moulés par coulage de béton liquide

sachant que ce qui est déterminant dans la technique, c'est que le démoulage n'a pas lieu tout de suite, comparé aux techniques usuelles (remplissage du moule, vibrage, décoffrage).

Mais ce n'est pas explicite dans "natgietprodukt"
Peer comment(s):

neutral Pascale van Kempen-Herlant : Sans vouloir vous critiquer, ce que je ne comprends pas bien, c'est que vous me faites la remarque que le béton est par déf. coulé humide et vous utilisez vous-même le terme "liquide"!
1 hr
c'est la seule chose que j'ai trouvée - cf mon explication. Et je critiquais "phase humide", qui s'applique aux résines époxy. En Néerlandais, c'est bien "nat"...
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

natgietbeton

Daarnaast werd er ook geïnvesteerd in een aparte productielijn voor natgietbeton, in het bijzonder voor silopanelen. Bij deze methode droogt het beton gedurende een korte termijn in zeer maatvaste mallen, gemanipuleerd door twee computergestuurde kranen.
Peer comments on this reference comment:

agree Pascale van Kempen-Herlant : Bien trouvé FX.
18 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search