Jan 17, 2005 05:05
19 yrs ago
Chinese term
拍案惊奇
Chinese to English
Social Sciences
Journalism
The entire sentence read: "该报道称这是件令人“拍案惊奇”的事件"
Proposed translations
(English)
5 +1 | TRY | jyuan_us |
4 +1 | astonishing and miraculous | David Sinclair (X) |
4 | english | Elsie Lim |
4 | strike the table in surprise | Shang |
4 | TRY | Zhoudan |
4 | amazement-stricken | Mark Xiang |
3 | overwhelmed with surprise | Andreas Yan |
Proposed translations
+1
8 hrs
Chinese term (edited):
������
Selected
TRY
Astonishing, amazing, astounding, striking, and many more.
Anyone will do.
Although it is copied from the Late Qing Writer 凌蒙初's book title, it really just means a stronger sense of supprizing. So you can just select a stonger word from the above list, or just use "very, very supprizing".
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 37 mins (2005-01-18 03:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
Thrilling
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 37 mins (2005-01-18 03:42:17 GMT)
--------------------------------------------------
Thrilling
Anyone will do.
Although it is copied from the Late Qing Writer 凌蒙初's book title, it really just means a stronger sense of supprizing. So you can just select a stonger word from the above list, or just use "very, very supprizing".
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 37 mins (2005-01-18 03:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
Thrilling
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 37 mins (2005-01-18 03:42:17 GMT)
--------------------------------------------------
Thrilling
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+1
57 mins
Chinese term (edited):
������
astonishing and miraculous
something along those lines,the phrase is a combination of 訝異 abd 神奇 (sorry, i typed in traditional)
Peer comment(s):
agree |
Michelle Lin Johnson (X)
16 hrs
|
1 hr
Chinese term (edited):
������
overwhelmed with surprise
拍案惊奇: overwhelmed with surprise.
1 hr
Chinese term (edited):
~{ED08>*Ff~}
english
The report claimed that this is an extremely astonishing/or amazing event.
~{ED08~} (banging the table) gives reader a more expressive description of emotions, also could connotate a more extreme degree of feelings (eg. in english we use anger vs furious vs rage to illustrate varying degrees of anger); while ~{>*Ff~} could be surprise vs astonishment vs amazement.
hope this helps. :)
~{ED08~} (banging the table) gives reader a more expressive description of emotions, also could connotate a more extreme degree of feelings (eg. in english we use anger vs furious vs rage to illustrate varying degrees of anger); while ~{>*Ff~} could be surprise vs astonishment vs amazement.
hope this helps. :)
3 hrs
Chinese term (edited):
������
strike the table in surprise
...
6 hrs
Chinese term (edited):
������
TRY
有两本本中国古典小说叫“初刻拍案惊奇”和“二刻拍案惊奇”,我念高中时很喜欢看的,现在还记得其中的很多故事,讲的都是一些人间奇事。冬天坐在被窝里看看,蛮有味道的。
问者的句子里拍案惊奇四字标有引号,我想可能是暗引那两本书的。
问者的句子里拍案惊奇四字标有引号,我想可能是暗引那两本书的。
1 day 16 mins
Chinese term (edited):
������
amazement-stricken
amazement-struck
Something went wrong...