sacanagem

English translation: playfulness; mischievousness

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:sacanagem
English translation:playfulness; mischievousness
Entered by: Oliver Simões

23:33 Jan 18, 2024
Portuguese to English translations [PRO]
Other / sexuality & personal relationships
Portuguese term or phrase: sacanagem
"Uma boa pegada deve contar uma pitada de romantismo e outra de sacanagem." (Cecarello apud Atouguia, 2011)

What would be a good translation for sacanagem? I've seen "slutiness" (sic), "bitchiness" (?), and "smuttiness".

smuttiness: the quality or state of being obcene (Merriam-Webster)

sacanagem: "ato libidinoso" ou "ato libidinoso que fere os padrões do procedimento sexual comum" (Aulete), whatever that means.

libidinoso: 1. Relativo ao prazer sexual (relação libidinosa). 2. Que tem desejos sexuais com grande frequência; DEVASSO; LIBERTINO. (Aulete)

The Priberam dictionary has no similar definition.

Possibly related:
salaciousness: the quality of causing or showing a strong, often unpleasant interest in sexual matters: She was worried about the show's salaciousness. The only value in their story is in its salaciousness. (Cambridge)

salacity: the expression of undue or inappropriate interest in sexual matters; salaciousness. (Oxford)

GT translates "salacity" as "devassidão" and "libertinagem" (which sort of coincide with one of Aulete's definition for "libidinoso", apparently a synonym for "sacana").

Thank you all.

L2: EN-US
Register: coloq., slang (?)
Oliver Simões
United States
Local time: 07:38
mischievousness, playfulness
Explanation:
A palavra "sacanagem" em português tem conotações de algo malicioso, travesso ou até mesmo sensual, dependendo do contexto. Dentre as opções que você apresentou, "sacanagem" pode ser traduzida como "mischievousness" ou "playfulness" neste contexto específico. Assim, a tradução da frase seria:

"Uma boa pegada deve contar uma pitada de romantismo e outra de sacanagem."
"A good approach should have a touch of romance and a bit of mischievousness."

Essa tradução captura a ideia de algo travesso ou provocante sem necessariamente carregar conotações negativas.
Selected response from:

Carolina Falcao
Brazil
Local time: 11:38
Grading comment
Thank you, Carolina. I switched the order since playfulness is much more common than mischievousness in this context. See my comment "Romanticism and..." on the Discussion Board. For my context, I picked "playfulness".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1mischievousness, playfulness
Carolina Falcao
5bastardiness
Nick Taylor
4Lusciousness
Ligia Fonseca
4getting down and dirty
Yuri Toledo
3sleaze
Robert Farren
3kinkiness
Ana Vozone
2(another of) lasciviousness / salaciousness
Adrian MM.
Summary of reference entries provided
v.
José Patrício

Discussion entries: 15





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lusciousness


Explanation:
A melhor saída pra esta frase é pensar que "romance" e "sacanagem" são complementares e tentar não ser literal. Pode ser "...be a bit (ou a little) romantic and a bit (a little) luscious", ou "...have one part romance, one part lusciousness". Pode ser também "sexiness", mas acho que "luscious" fica mais interessante.

Ligia Fonseca
United Kingdom
Local time: 15:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Segundo o Merriam-Webster: luscious: : sexually attractive : SEDUCTIVE, SEXY. Não parece ser o sentido de "sacanagem". Thanks for trying.

Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sleaze


Explanation:
My personal "first thought/best thought" for translating this would be "filth", which in British English can have warmly positive connotations when talking about sexual matters. But I doubt if it would be understandable that way in US English. "Sleaze" is nearly as good: a term which is negative in its primary sense, but positive if you want it be be so when talking about sex :-)
Other possibilities: "smut", "kink", "kinkiness", etc.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2024-01-19 00:15:32 GMT)
--------------------------------------------------

Second thought: I went back and looked at the entire sentence, and i thought, this sort of needs a noun that stands in a contrastive relationship to "romance". And "hotness" feels like it could work.
"One part romance, one part hotness".

Robert Farren
Ireland
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you, Robert. In Brazilian parlance, "hotness" translates as "gostosura". (Hot: "gostoso", "gostosa".) But it might work for this context. For some reason, I don't like either "sleaze" or "filth" because they carry a moral judgement that is not present in "sacanagem". "Sleaze" is defined as "immoral, sordid, and corrupt behavior or material, especially in business or politics" (Oxford & Google). "Kink/kinkiness" might be another option. Kinky: "involving or given to unusual sexual behavior" (similar to one of the definitions for "sacanagem" ("a libidinous act that violates the standards of common sexual practice", my translation). Kink: "In human sexuality, kinkiness is the use of non-conventional sexual practices, concepts or fantasies" (Wikipedia). Wikipedia kept the term in English in the corresponding entries for Spanish, French, and Italian. The French version adds "sexualité tordue" (twisted sexuality) as an explanation. In this case, I guess it would not be a good idea to translate it as "kink/kinkiness" then -- which means I'm left with "hotness".

Asker: I would appreciate it if you could respond to my comment. Thanks!

Asker: Sorry I missed part of your explanation: ""Sleaze" is nearly as good: a term which is negative in its primary sense, but positive if you want it be be so when talking about sex :-). In this case, "sleaze" might be another option. I've heard "sleazy" a few times, all with negative connotation as far as I remember.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mischievousness, playfulness


Explanation:
A palavra "sacanagem" em português tem conotações de algo malicioso, travesso ou até mesmo sensual, dependendo do contexto. Dentre as opções que você apresentou, "sacanagem" pode ser traduzida como "mischievousness" ou "playfulness" neste contexto específico. Assim, a tradução da frase seria:

"Uma boa pegada deve contar uma pitada de romantismo e outra de sacanagem."
"A good approach should have a touch of romance and a bit of mischievousness."

Essa tradução captura a ideia de algo travesso ou provocante sem necessariamente carregar conotações negativas.

Carolina Falcao
Brazil
Local time: 11:38
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, Carolina. I switched the order since playfulness is much more common than mischievousness in this context. See my comment "Romanticism and..." on the Discussion Board. For my context, I picked "playfulness".
Notes to answerer
Asker: Obrigado, vou pensar nas opções que você sugeriu. Mas descarto "approach" como tradução de "pegada". "Approach" equivale a "abordagem". São termos bem definidos e distintos.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Farren: But there is the wider sense of "approach", and I think it's a valid option here. As for "sacanagem", it's true that "playfulness" is plausible in this context. So is "hotness". They don't mean the same thing, but they both fit IMO.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kinkiness


Explanation:
https://www.google.com/search?q="romanticism and kinkiness"&...

Example sentence(s):
  • Even if this is basically only a nice and naughty short story, the author managed to fit in it also a bit of romanticism and kinkiness
  • But it really attracted my attention by its simultaneous romanticism and kinkiness.
Ana Vozone
Local time: 15:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Thank you, Ana. I found your search strategy quite interesting as you combined both words in your search query. I'll do a few more searches and post the result on the DB.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
getting down and dirty


Explanation:
Something like this: "... getting a little down and dirty". If you value parallelism, you'll probably have to adapt "romantismo" in a similar fashion. It's your call.


    https://www.merriam-webster.com/dictionary/down%20and%20dirty
    https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/down-and-dirty
Yuri Toledo
Brazil
Local time: 11:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
bastardiness


Explanation:
bastardiness

Nick Taylor
Local time: 15:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 121
Notes to answerer
Asker: Totally off.

Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(outra de) sacanagem
(another of) lasciviousness / salaciousness


Explanation:
Has got to be consonant with 'outra de' , so might well rule out profligacy.

salaciousness rather than salacity, at any rate in BrE.

Collins: dirty trick; screwing.

Example sentence(s):
  • Meaning of salaciousness in English: the quality of causing or showing a strong, often unpleasant interest in sexual matters: She was worried about the show's salaciousness.
  • Profligacy: licentious or dissolute behaviour. "the emperor's sexual profligacy"

    Reference: http://www.dictionary.com/browse/lasciviousness
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


38 mins
Reference: v.

Reference information:
Vendo os significados seguintes eu dar-lhe-ia o significado de malandro, que quer dizer que no fundo o que ele quer é gozo.
E porque que é que o malandro lhe agrada?
A vaidade feminina atrai-o, porque essa mesma vaidade "pensa" que lhe vai fazer sair o tiro pela culatra.
Não será bem a mesma coisa mas será um pouco como a atração pelo abismo.
Agora temos de arranjar uma tradução para malandro
Infopédia: roguish - https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/roguis...
E que acha de bad boy=sacana? (assim com uma mistura de romantismo na cabeça da rapariga)
Why is it that I like Bad boys, is it because they're my opposite or because they're so outworldly? What is it about them that makes everyone think "boom" a love story's instantly going to happen? - https://www.quora.com/Why-is-it-that-I-like-Bad-boys-is-it-b...
sacana (Priberam): 1. [Informal, Depreciativo] Que ou quem não tem carácter ou age sem ética. = CANALHA, PATIFE, VELHACO

2. [Informal, Depreciativo] Que ou quem age com esperteza ou malandrice. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, MALANDRO

3. [Brasil, Informal] Que ou quem gosta de brincar ou de fazer troça. = BRINCALHÃO, TROCISTA


"sacana", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2024, https://dicionario.priberam.org/sacana.
an alluring charm
alluring - sedutor, tentador, que atrai - https://enpt.dict.cc/?s=alluring
Uma metáfora à volta da palavra pegada será precsamente sedutor, tentador, atraete porque, tal como a pegada marca o chão, a alluring charm marca os sentimentos.
Em a good touch temos a mesma ideia, só que com menos intensidada. Metaforicamente não chega a ser pegada
Ficar-me-ia por alluring charm

José Patrício
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search