GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:33 Jan 18, 2024 |
Portuguese to English translations [PRO] Other / sexuality & personal relationships | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carolina Falcao Brazil Local time: 11:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
v. |
|
Discussion entries: 15 | |
---|---|
Lusciousness Explanation: A melhor saída pra esta frase é pensar que "romance" e "sacanagem" são complementares e tentar não ser literal. Pode ser "...be a bit (ou a little) romantic and a bit (a little) luscious", ou "...have one part romance, one part lusciousness". Pode ser também "sexiness", mas acho que "luscious" fica mais interessante. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sleaze Explanation: My personal "first thought/best thought" for translating this would be "filth", which in British English can have warmly positive connotations when talking about sexual matters. But I doubt if it would be understandable that way in US English. "Sleaze" is nearly as good: a term which is negative in its primary sense, but positive if you want it be be so when talking about sex :-) Other possibilities: "smut", "kink", "kinkiness", etc. -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2024-01-19 00:15:32 GMT) -------------------------------------------------- Second thought: I went back and looked at the entire sentence, and i thought, this sort of needs a noun that stands in a contrastive relationship to "romance". And "hotness" feels like it could work. "One part romance, one part hotness". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mischievousness, playfulness Explanation: A palavra "sacanagem" em português tem conotações de algo malicioso, travesso ou até mesmo sensual, dependendo do contexto. Dentre as opções que você apresentou, "sacanagem" pode ser traduzida como "mischievousness" ou "playfulness" neste contexto específico. Assim, a tradução da frase seria: "Uma boa pegada deve contar uma pitada de romantismo e outra de sacanagem." "A good approach should have a touch of romance and a bit of mischievousness." Essa tradução captura a ideia de algo travesso ou provocante sem necessariamente carregar conotações negativas. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kinkiness Explanation: https://www.google.com/search?q="romanticism and kinkiness"&... Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
getting down and dirty Explanation: Something like this: "... getting a little down and dirty". If you value parallelism, you'll probably have to adapt "romantismo" in a similar fashion. It's your call. https://www.merriam-webster.com/dictionary/down%20and%20dirty https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/down-and-dirty |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bastardiness Explanation: bastardiness |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(outra de) sacanagem (another of) lasciviousness / salaciousness Explanation: Has got to be consonant with 'outra de' , so might well rule out profligacy. salaciousness rather than salacity, at any rate in BrE. Collins: dirty trick; screwing. Example sentence(s):
Reference: http://www.dictionary.com/browse/lasciviousness |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
38 mins |
Reference: v. Reference information: Vendo os significados seguintes eu dar-lhe-ia o significado de malandro, que quer dizer que no fundo o que ele quer é gozo. E porque que é que o malandro lhe agrada? A vaidade feminina atrai-o, porque essa mesma vaidade "pensa" que lhe vai fazer sair o tiro pela culatra. Não será bem a mesma coisa mas será um pouco como a atração pelo abismo. Agora temos de arranjar uma tradução para malandro Infopédia: roguish - https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/roguis... E que acha de bad boy=sacana? (assim com uma mistura de romantismo na cabeça da rapariga) Why is it that I like Bad boys, is it because they're my opposite or because they're so outworldly? What is it about them that makes everyone think "boom" a love story's instantly going to happen? - https://www.quora.com/Why-is-it-that-I-like-Bad-boys-is-it-b... sacana (Priberam): 1. [Informal, Depreciativo] Que ou quem não tem carácter ou age sem ética. = CANALHA, PATIFE, VELHACO 2. [Informal, Depreciativo] Que ou quem age com esperteza ou malandrice. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, MALANDRO 3. [Brasil, Informal] Que ou quem gosta de brincar ou de fazer troça. = BRINCALHÃO, TROCISTA "sacana", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2024, https://dicionario.priberam.org/sacana. an alluring charm alluring - sedutor, tentador, que atrai - https://enpt.dict.cc/?s=alluring Uma metáfora à volta da palavra pegada será precsamente sedutor, tentador, atraete porque, tal como a pegada marca o chão, a alluring charm marca os sentimentos. Em a good touch temos a mesma ideia, só que com menos intensidada. Metaforicamente não chega a ser pegada Ficar-me-ia por alluring charm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.