step-up dose

Spanish translation: incrementar la dosis/incremento de dosis

11:37 Sep 20, 2023
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: step-up dose
Hola estoy traduciendo diferentes titulos de artículos y me aparece step-up or step-down dosis...copio algunos ejemplos... ¿podría ser dosis escalonada/progresiva de un medicamento?
Gracias


Step-Up Dosing Maintains Efficacy, Reduces Adverse Effects of Glofitamab in Large B-Cell Lymphoma
Sequential step-up and step-down dose regimen: an alternative method for ovulation induction with follicle-stimulating hormone in polycystic ovarian syndrome
After step-up dose 1 and continuing for 48 hours
sebaspedlp
Argentina
Local time: 20:49
Spanish translation:incrementar la dosis/incremento de dosis
Explanation:

Para más claridad yo optaría por usar 'incrementar' y disminuir en tus ejemplos.

P.ej:

After step-up dose 1 and continuing for 48 hours - Después de incrementar las dosis 1 y continuar por 48 horas

Sequential step-up and step-down dose regimen - Incremento y reducción de dosis

Step up = incrementar

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=st...

Ver también discusión



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2023-09-21 18:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Y de acuerdo con el comentario de Neil y de Abe, 'incremento/aumento' gradual/progresivo sería más concreto.
Selected response from:

Stuart and Aida Nelson
United Kingdom
Local time: 00:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3incrementar la dosis/incremento de dosis
Stuart and Aida Nelson
3 +1dosis escalonada (y progresiva)
Alan Otero
3incremento escalonado (de dosis)
Chema Nieto Castañón
Summary of reference entries provided
ver
liz askew

Discussion entries: 4





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dosis escalonada (y progresiva)


Explanation:
También suele aparecer con la aclaración "y progresiva" en varios ejemplos.

Example sentence(s):
  • a key discovery was that by incrementally increasing the dose administered to a patient before reaching the target dose level, the body’s immune system could be primed in a more gradual manner, thereby modulating the balance between T cell activation an

    https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9980545/
    https://www.elsevier.es/es-revista-farmacia-profesional-3-articulo-farmacoterapia-del-dolor-oncologico-analgesicos-13114984
Alan Otero
Argentina
Local time: 20:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: muchas gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neil Ashby: "escalonada" is necessary to show the dosing is step-wise, not simply from 0 to 10, but passing through 1, 2, 3... it is the word that I've always seen used in study titles, there are loads of examples online. The direction (in/decrease) needs specifying.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
incrementar la dosis/incremento de dosis


Explanation:

Para más claridad yo optaría por usar 'incrementar' y disminuir en tus ejemplos.

P.ej:

After step-up dose 1 and continuing for 48 hours - Después de incrementar las dosis 1 y continuar por 48 horas

Sequential step-up and step-down dose regimen - Incremento y reducción de dosis

Step up = incrementar

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=st...

Ver también discusión



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2023-09-21 18:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Y de acuerdo con el comentario de Neil y de Abe, 'incremento/aumento' gradual/progresivo sería más concreto.

Stuart and Aida Nelson
United Kingdom
Local time: 00:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: muchas gracias!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz askew
27 mins
  -> Gracias, Liz.

agree  bizisyl
8 hrs
  -> Gracias, Bizisyl.

agree  abe(L)solano: pauta de aumento/incremento y disminución gradual de dosis
17 hrs
  -> Gracias, Abe, Saludos :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
incremento escalonado (de dosis)


Explanation:
Como siempre, depende del contexto, aunque de manera general step-up (step-up dose/dosing) se refiere a un incremento escalonado de dosis.

En el primer ejemplo que aportas:

"(...) which is given in 2 steps up to the target dose of 30 mg, and each of the doses is separated by a week"

Esto es, se alcanza la dosis objetivo tras la administración intermedia (una semana antes) de una dosis menor. Aquí, step-up se refiere a un incremento escalonado de la dosis aunque el hecho de tener sólo un "escalón" previo a la dosis completa o final hace que "incremento escalonado" resulte cuando menos extraño -aunque entiendo que podría considerarse válido a falta de un término específico para esta dosificación "intermedia" o "inicial" previa a la dosis completa o final. No obstante, en este caso particular, en vez de un incremento escalonado podría hablarse por ejemplo de "tratamiento en dos fases", en referencia a la primera pauta, con dosis menor a la dosis final, y a la segunda, con la dosis final o completa, como traducción de "step up dosing".

En el segundo ejemplo, se diferencia "step-up" de "sequential step-up and step-down":

"step-up versus sequential step-up and step-down"

Aquí, step-up sería referencia, de nuevo, a un incremento escalonado de dosis. "Secuencial" se refiere aquí a las dos acciones diferenciadas (dos "secuencias" de tratamiento); primero un incremento escalonado de dosis y luego una reducción de la dosis ante un evento (en el caso planteado, cuando los folículos reducen su tamaño a una medida dada).

Así, se diferenciaría la pauta "clásica" de incremento escalonado de dosis de la pauta secuencial, que incluye un incremento escalonado de dosis primero seguido de un descenso reglado de dosis al alcanzar un objetivo clínico.

Tal y como refiere Aida, "dosis escalonada" no sería del todo ajustado en estos casos al no especificarse "incremento" (incremento escalonado vs. reducción escalonada), si bien es cierto que en casi todos los contextos la idea de una dosificación escalonada sugeriría un incremento progresivo y por "pasos" del tratamiento. Sin embargo, en el segundo caso planteado por el Asker, por ejemplo, esta diferenciación entre step-up y step-down sí resultaría relevante.

Por otro lado, y como ya comentado por otros compañeros, "incremento" de dosis también se quedaría corto como traducción de step-up al no explicitarse "escalonado", que comporta una forma particular de incrementar dosis.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 01:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 553
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


42 mins peer agreement (net): +1
Reference: ver

Reference information:
https://www2.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/2587990...

liz askew
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 257
Note to reference poster
Asker: Muchas gracias


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Stuart and Aida Nelson
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search