11:37 Sep 20, 2023 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stuart and Aida Nelson United Kingdom Local time: 00:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | incrementar la dosis/incremento de dosis |
| ||
3 +1 | dosis escalonada (y progresiva) |
| ||
3 | incremento escalonado (de dosis) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
ver |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
dosis escalonada (y progresiva) Explanation: También suele aparecer con la aclaración "y progresiva" en varios ejemplos. Example sentence(s):
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9980545/ https://www.elsevier.es/es-revista-farmacia-profesional-3-articulo-farmacoterapia-del-dolor-oncologico-analgesicos-13114984 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
incrementar la dosis/incremento de dosis Explanation: Para más claridad yo optaría por usar 'incrementar' y disminuir en tus ejemplos. P.ej: After step-up dose 1 and continuing for 48 hours - Después de incrementar las dosis 1 y continuar por 48 horas Sequential step-up and step-down dose regimen - Incremento y reducción de dosis Step up = incrementar https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=st... Ver también discusión -------------------------------------------------- Note added at 1 day 6 hrs (2023-09-21 18:33:14 GMT) -------------------------------------------------- Y de acuerdo con el comentario de Neil y de Abe, 'incremento/aumento' gradual/progresivo sería más concreto. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||