Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sous couvert hiérarchique
English translation:
under line management supervision
Added to glossary by
ph-b (X)
Aug 29, 2023 11:32
9 mos ago
37 viewers *
French term
sous couvert hiérarchique
French to English
Bus/Financial
Human Resources
job description
In this job description we have a list of the responsibilities of a "pre-sales lead designer".
These include:
- Garant de l'exactitude des plans et des données techniques (sous couvert hiérarchique)
what do they mean here by couvert hiérarchique?
A search here produced "chain of command" but I'm not sure about that in the context.
any suggestions? thanks!
These include:
- Garant de l'exactitude des plans et des données techniques (sous couvert hiérarchique)
what do they mean here by couvert hiérarchique?
A search here produced "chain of command" but I'm not sure about that in the context.
any suggestions? thanks!
Proposed translations
(English)
3 +1 | under line management supervision | ph-b (X) |
3 | as per the line management structure | Adrian MM. |
3 | management oversight required | Bokani Hart |
3 -1 | under the hierarchical authority | Yassine El Bouknify |
Change log
Aug 30, 2023 16:29: ph-b (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
under line management supervision
See discussion. I understand that someone produces work under the supervision of their line manager.
Job profile - Coventry University
Coventry University
https://staffrecruitment.coventry.ac.uk › ...
Under line management supervision and guidance, this post-holder will contribute to research, evaluation and applied activity on the cultural and creative ...
Seven Resourcing
https://www.seven-resourcing.com › ...
Under line management supervision, maintain an imprest account i.e. deposit and withdraw money from the petty cash tin for officers as required and to ...
REGISTRATION DOCUMENT AND FULL-YEAR ...
Amazon Web Services
https://ungc-production.s3.us-west-2.amazonaws.com › ...
10 oct. 2014 — Self-checking by operational departments under line management supervision, or controls by functional or line management authority.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2023-08-30 13:59:09 GMT)
--------------------------------------------------
Les exemples en anglais britannique ci-dessus ont été affichés avant de savoir qu'il s'agissait d'un texte canadien (voir ma question dans la discussion).
Le sens reste le même, mais vérifier avec le client si la formulation doit être adaptée pour un public/usage canadien.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks, this is the most suitable for my context"
-1
2 hrs
under the hierarchical authority
"his/her superior (according to ranking authority)
so depending on what rank the employee is, their superior as a higher ranking authority could be
foreperson, supervisor, line manager, manager, general manager, director, owner
so, whoever is higher than them in the pecking order!
"hierarchy" basicaly means ranking order here (of authority)."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-08-29 14:09:41 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/english/law-contracts/6831637-hie...
so depending on what rank the employee is, their superior as a higher ranking authority could be
foreperson, supervisor, line manager, manager, general manager, director, owner
so, whoever is higher than them in the pecking order!
"hierarchy" basicaly means ranking order here (of authority)."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-08-29 14:09:41 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/english/law-contracts/6831637-hie...
Note from asker:
thanks |
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: The reference only backs the existence of the English phrase, not the accuracy of the translation
35 mins
|
What about "under the hierarchical oversight"?
|
|
disagree |
Daryo
: The meaning of "hierarchy / hierarchical" is not the question // the problem is in what "sous couvert hiérarchique" is exactly meant to mean in this ST.
2 hrs
|
6 hrs
as per the line management structure
chain of command connotes a military or buck-passing context.
hiérarchie : structure, FHS Bridge
hiérarchie : structure, FHS Bridge
Example sentence:
Line organizational structure is one of the simplest types of organizational structures. Its authority flows from top to bottom.
Note from asker:
thanks |
Peer comment(s):
neutral |
Emmanuella
: Non, cf. Le dictionnaire 'Word reference ' cf. link dans la discussion box
8 mins
|
21 hrs
management oversight required
The concept of 'management oversight' in social care settings.
See the following UK examples:
https://proceduresonline.com/trixcms2/media/13963/tx390-prac...
https://proceduresonline.com/trixcms1/media/12386/effective-...
https://calderdalechildcare.proceduresonline.com/p_mang_over...
See the following UK examples:
https://proceduresonline.com/trixcms2/media/13963/tx390-prac...
https://proceduresonline.com/trixcms1/media/12386/effective-...
https://calderdalechildcare.proceduresonline.com/p_mang_over...
Note from asker:
thanks |
Discussion
If so, my native speaker's gut feeling is that the accuracy of the technician or the engineer's work is vetted/confirmed by whoever is above them. Unless of course our Canadian colleagues have a different explanation.
The meaning can possibly be extended to transmis sous couvert hiérarchique, i.e. sent/supplied to someone through the sender's/supplier's line manager, implying that they checked it and took responsibility for it. Cf. the French postal abbreviation s/c (sous couvert) , but there is no indication of that in the source text as supplied, and so could be overtranslation unless your client confirms otherwise.
If "sous couvert hiérarchique" is suppose to mean that there is in the company's hierarchy someone above this "pre-sales lead designer", then it sounds to me like a pointless statement of the blindingly obvious - une lapalissade.
Problem is, you don't get "statements of the blindingly obvious" in well written texts.
It **might be** a reference to who is ultimately responsible for being "garant de l'exactitude des plans et des données techniques" - then is would make sense to mention "sous couvert hiérarchique" - that would add some real information.
AS for CNTRL - Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales - cnrtl.fr it's simply the best resource you can find for the French language.
Just realised I forgot to quote the link. I suppose everyone will have recognised CNRTL.
that is each referring to their immediate superior?
It's defined in the first few Google hits, but I'm not sure how to translate it.
− [Le compl. de la loc. désigne une pers. servant de garantie, qui assume officiellement une responsabilité à la place d'une autre] Sous la caution de.
R&C suggests "behind the authority of", "through the person of". Perhaps not applicable here, but the idea is you're doing something under someone else's authority and with their blessing.
Personally I find "chain of command" to be military, I would prefer something like "line managers".
But the crux of the matter is "sous" anyway, so I'm not going to post an answer...at least not just yet.
https://www.organimi.com/the-chain-of-command-why-its-import...