Glossary entry

English term or phrase:

2connect

Polish translation:

typ: 2CONnect

Added to glossary by Jolo
Jul 6, 2023 11:41
11 mos ago
14 viewers *
English term

2connect

English to Polish Other Automotive / Cars & Trucks naczepa
CRM Trucks & Trailers , The Netherlands
Invoice
make: Broshuis, ID-code:008573
version: deelbaar chasis
type: 2connect
co to za naczepa?

Discussion

Jacek Rogala Jul 11, 2023:
Andrzej, i vice versa! ;)
Miłego dnia i zdrówka! :)

Andrzej Mierzejewski Jul 10, 2023:
Czytasz pobieżnie i widzisz to, co chcesz zobaczyć, a nie to, co jest napisane. Spróbuj przeczytać moje dwa poprzednie wpisy - tym razem w całości i ze zrozumieniem, dobrze?

Lektorzy mają różne kwalifikacje. Na przykład w powieści dźwiękowej "Między tęsknotą lata a chłodem zimy" (autor: Leif GW Persson) występuje Amerykanin o nazwisku Buchanan. Polski lektor czyta "buczanan" (+ końcówka odpowiednio do odmiany przez przypadki).

Drugi przykład: film "Tożsamość Bourne'a" kilka lat temu w telewizji (chyba TVN). Lektor wymawia to nazwisko w dwóch wersjach na przemian: "born", "bern", "born", "bern"... (+ końcówka odpowiednio do odmiany przez przypadki).

Dlatego napisałem o fonetycznym zapisie dla lektora.

Filmu "Cinema Paradiso" nie oglądałem, więc nie wiem, o jakim problemie z lektorem piszesz.

Koniec z mojej strony w tym temacie.
Jacek Rogala Jul 10, 2023:
wychodzi na to, ze sa zasady gramatyczne i pisownia obowiązujące w j. polskim oraz Twoje na ten temat przekonanie - z drugiej strony;
w swojej odpowiedzi - poprawnie wybrnales z problemu oddania zadanej frazy;
takze - przeczytaj dokladnie, co ja napisalem nt deklinacji w j. polskim, a takze ja niczego nie proponowalem tylko zastanawialem sie - jak Ty napisalbys to francuskie nazwisko - skoro zaproponowales pisownie "tukonekt" -- cytuje Mistrza: "jeżeli chodzi o spolszczenie nazwy modelu, to np.:
mam dwie naczepy tukonekt"
(13:05 Jul 7 )

Co do kwalifikacji lektora, to masz chyba na mysli takiego jak z filmu "Cinema Paradiso" z... Philippem Noiret (Nłah're) :)

Andrzej Mierzejewski Jul 10, 2023:
Przeczytaj jeszcze raz ostatnie zdanie mojego poprzedniego wpisu. Cytuję:
Odmiana przez przypadki - raczej tylko w nieformalnej rozmowie, nie w formalnym dokumencie.

Co do nazwiska Henri de Toulouse-Lautrec: w ogólnym przypadku nie napisałbym go w wersji, którą proponujesz. Jedyny wyjątek szczególny: napisałbym w tłumaczeniu ścieżki dźwiękowej do filmu - aby lektor nie musiał zastanawiać się nad wymową i jak odmieniać przez przypadki.

Jacek Rogala Jul 7, 2023:
trzy tukonekty... 2CONnekty w jezyku polskim PRAWIE wszystkie, wlasciwe wyrazy, ZAGRANICZNE TEŻ - podlegaja deklinacji; rozumiem, ze np. nazwisko znanego Francuza - Henri de Toulouse-Lautrec - napisałbys po polsku - ĄRI DE TULUS LOTREK.

- postawilem warunek -- jesli uznac oddanie za poprawne w brzmieniu/szyku proponowanym przez Franka - TRZEBA BY nazwe "2CONnect" poddać polskiej deklinacji, i TYLE!

Andrzej Mierzejewski Jul 7, 2023:
W tym pytaniu ja bym dał: version = rodzaj (naczepy).

Jeżeli chodzi o spolszczenie nazwy modelu, to np.:
mam dwie naczepy tukonekt;
mam dwa tukonekty.
Odmiana przez przypadki - raczej tylko w nieformalnej rozmowie, nie w formalnym dokumencie.
Jacek Rogala Jul 6, 2023:
Moje pytanie dotyka procesu socjologicznego ;) i oto tak zastanawiam sie na forum dyskusji, czy poprzec koncepcję Franka.
Jesli owa koncepcja bylaby poprawna - trzeba by odmienic nazwę przez przypadki w proponowanym brzmieniu calej frazy.

Sprawdze rejestracje znaku towarowego - 2CONnect i dam znać,

Andrzej Mierzejewski Jul 6, 2023:
Właśnie. Firma Broshuis stosuje pisownię 2CONnect. To jest trademark, ale chyba nie registered (nie sprawdzam). Ta nazwa własna jest na pewno mniej znana niż marki wymienione przez Jacka, bo z innej branży. Sprzedaż naczep nie jest liczona w milionach egzemplarzy.

A ja zamówiłem tylko dwie naczepy 2Connect. ;-)
Jacek Rogala Jul 6, 2023:
Kupilem adidasy!
Zamówiłem trzy 2CONnecty?

Crannmer Jul 6, 2023:
Wpisu w rubryce "type" nie ma co tłumaczyć. Niezależnie od funkcjonowania w języku lub nie.
Jacek Rogala Jul 6, 2023:
pełna zgoda ale czy ta nazwa typu naczepy funkcjonuje juz jako tzw. well-known name - jak np. - adidas, czy walkman i mozna juz współczesnie mówić -- 2CONnect z dwiema częściami i wszystko jest jasne? :)

Andrzej Mierzejewski Jul 6, 2023:
To jest nazwa własna modelu (typu) naczepy: https://www.broshuis.com/products/container-chassis/2connect... .
Nie ma co tłumaczyć. Można zachować oryginalną firmową pisownię: 2CONnect.
tadeusz50 Jul 6, 2023:
https://paulstrucks.pl/pl/p/Naczepa-podkontenerowa-Broshuis-... - raczej nie tłumaczy się tego terminu

Proposed translations

+1
10 hrs
English term (edited): type: 2connect
Selected

typ: 2CONnect

Tak bym to ujął. Nie mam pewności 5/5, ponieważ mam wrażenie, że określenie model pasuje lepiej niż typ.
Peer comment(s):

agree Jacek Rogala : to jest poprawna i bezkonfliktowa w j. polskim propozycja oddania; typ/model to synonimy, choc nie wiem, czy w kontekscie pytania moga byc ujednoznacznione
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
2 hrs

2connect z łączonymi dwiema częściami

Model naczepy typu stonoga z łączonymi dwiema częściami.
https://www.empik.com/naczepa-podkontenerowa-broshuis-2conne...
Peer comment(s):

neutral Crannmer : podana fraza nie jest odpowiednikiem zapytanej
21 hrs
neutral Jacek Rogala : tez uwazam jak pan Crannmer
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search