Glossary entry (derived from question below)
Jul 6, 2023 11:41
11 mos ago
14 viewers *
English term
2connect
English to Polish
Other
Automotive / Cars & Trucks
naczepa
CRM Trucks & Trailers , The Netherlands
Invoice
make: Broshuis, ID-code:008573
version: deelbaar chasis
type: 2connect
co to za naczepa?
Invoice
make: Broshuis, ID-code:008573
version: deelbaar chasis
type: 2connect
co to za naczepa?
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | typ: 2CONnect | Andrzej Mierzejewski |
2 | 2connect z łączonymi dwiema częściami | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
+1
10 hrs
English term (edited):
type: 2connect
Selected
typ: 2CONnect
Tak bym to ujął. Nie mam pewności 5/5, ponieważ mam wrażenie, że określenie model pasuje lepiej niż typ.
Peer comment(s):
agree |
Jacek Rogala
: to jest poprawna i bezkonfliktowa w j. polskim propozycja oddania; typ/model to synonimy, choc nie wiem, czy w kontekscie pytania moga byc ujednoznacznione
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
2 hrs
2connect z łączonymi dwiema częściami
Model naczepy typu stonoga z łączonymi dwiema częściami.
https://www.empik.com/naczepa-podkontenerowa-broshuis-2conne...
https://www.empik.com/naczepa-podkontenerowa-broshuis-2conne...
Peer comment(s):
neutral |
Crannmer
: podana fraza nie jest odpowiednikiem zapytanej
21 hrs
|
neutral |
Jacek Rogala
: tez uwazam jak pan Crannmer
1 day 6 hrs
|
Discussion
Miłego dnia i zdrówka! :)
Lektorzy mają różne kwalifikacje. Na przykład w powieści dźwiękowej "Między tęsknotą lata a chłodem zimy" (autor: Leif GW Persson) występuje Amerykanin o nazwisku Buchanan. Polski lektor czyta "buczanan" (+ końcówka odpowiednio do odmiany przez przypadki).
Drugi przykład: film "Tożsamość Bourne'a" kilka lat temu w telewizji (chyba TVN). Lektor wymawia to nazwisko w dwóch wersjach na przemian: "born", "bern", "born", "bern"... (+ końcówka odpowiednio do odmiany przez przypadki).
Dlatego napisałem o fonetycznym zapisie dla lektora.
Filmu "Cinema Paradiso" nie oglądałem, więc nie wiem, o jakim problemie z lektorem piszesz.
Koniec z mojej strony w tym temacie.
w swojej odpowiedzi - poprawnie wybrnales z problemu oddania zadanej frazy;
takze - przeczytaj dokladnie, co ja napisalem nt deklinacji w j. polskim, a takze ja niczego nie proponowalem tylko zastanawialem sie - jak Ty napisalbys to francuskie nazwisko - skoro zaproponowales pisownie "tukonekt" -- cytuje Mistrza: "jeżeli chodzi o spolszczenie nazwy modelu, to np.:
mam dwie naczepy tukonekt" (13:05 Jul 7 )
Co do kwalifikacji lektora, to masz chyba na mysli takiego jak z filmu "Cinema Paradiso" z... Philippem Noiret (Nłah're) :)
Odmiana przez przypadki - raczej tylko w nieformalnej rozmowie, nie w formalnym dokumencie.
Co do nazwiska Henri de Toulouse-Lautrec: w ogólnym przypadku nie napisałbym go w wersji, którą proponujesz. Jedyny wyjątek szczególny: napisałbym w tłumaczeniu ścieżki dźwiękowej do filmu - aby lektor nie musiał zastanawiać się nad wymową i jak odmieniać przez przypadki.
- postawilem warunek -- jesli uznac oddanie za poprawne w brzmieniu/szyku proponowanym przez Franka - TRZEBA BY nazwe "2CONnect" poddać polskiej deklinacji, i TYLE!
Jeżeli chodzi o spolszczenie nazwy modelu, to np.:
mam dwie naczepy tukonekt;
mam dwa tukonekty.
Odmiana przez przypadki - raczej tylko w nieformalnej rozmowie, nie w formalnym dokumencie.
Jesli owa koncepcja bylaby poprawna - trzeba by odmienic nazwę przez przypadki w proponowanym brzmieniu calej frazy.
Sprawdze rejestracje znaku towarowego - 2CONnect i dam znać,
A ja zamówiłem tylko dwie naczepy 2Connect. ;-)
Zamówiłem trzy 2CONnecty?
Nie ma co tłumaczyć. Można zachować oryginalną firmową pisownię: 2CONnect.