This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French translation: résilier sans motif/sans manquement/sans faute
14:24 Feb 24, 2023
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:without convenience
"The Supplier may terminate without convenience this QA Agreement by serving a XX days written notice." Cette clause est dans un contrat, sous le titre "TERM". Je me demande si "convenience" ici implique la notion d'unilatéralité, donc si on peut traduire par exemple "Le fournisseur peut résilier cet accord sans unilatéralité/de manière non unilatérale avec XX jours de préavis" (ce n'est pas très correct en français non plus, je cherche une formulation qui aille mieux...). Merci pour tout conseil!
Le client a répondu qu'il s'agissait bien d'une erreur, et de remplacer l'expression par "without cause" ou "per convenience". C'est pourquoi j'ai choisi de traduire "sans motif". Merci encore à tous
Sorry for deleting some of my previous comments, which may make some of the discussions look odd but they were creating more confusion than giving assistance. I would like to clarify better and also partially rectify what I said. It's understood that this has no import on the translation as any term that explains the situation described therein should be acceptable.
In French contract law there is indeed the "rupture unilatérale" , i.e. at the initiative of only one party. Now that can obviously happen because of a breach of contract or any tort by the other party. However there can also be a "résiliation unilateral", without breach or tort, in some cases, such as insurance, lease (by the tenant) ... , but that could be called "amiable" in my opinion and experience as indeed it doesn't involve any breach or claim from from the party against the other. That said, I won't say it's the best solution or argue at length with those who disagree with this view. Then one may as well use "résiliation unilatérale" as a translation without inventing expressions that are not used in a legal context.
"À l'amiable" suppose une entente de gré à gré entre les parties:
À l'amiable: Par transaction, en dehors de toute procédure judiciaire. Arrangement, vente à l'amiable; terminer, traiter, à l'amiable. - https://www.cnrtl.fr/definition/amiable
On est loin de "à son gré" qui exclut l'idée d'une entente préalable avec l'autre partie:
Gré: [La personne dont le goût, le caprice ou la volonté sont satisfaits, est exprimée par un adj. poss.] Tout marche à mon gré; se marier à son gré, selon son gré (vieilli); trouver qqn, qqc. à son gré. - https://www.cnrtl.fr/definition/gré
Bonjour, merci à tous pour vos suggestions. Je suis d'accord avec FPC que ce n'est pas inutile de "déranger" le client, puisqu'il y a une chose qui n'est pas claire dans son contrat, il voudra peut-être la corriger ou la rendre plus compréhensible. D'autant plus qu'à mon avis, ce contrat est une traduction de l'italien ou a été rédigé par un(e) italien(ne), parce qu'il y a d'autres points qui "sentent" l'italien. Et je suis d'accord avec Daryo et AllegroTrans que ce n'est pas mon job d'adapter son contrat, il fera contrôler ma traduction par un avocat s'il le veut, mais moi, je fais la tradction, on ne m'en a pas demandé plus. À présent j'attends sa réponse, je vous tiendrai au courant! Merci et bonne journée
I am a legal translator with considerable knowledge and experience in English (GB) law. That said, I would never attempt to "localise" legal text (i.e. convert one legal document into another legal document). I always deliver my work with an important notice informing my clients that my translations are provided for understanding only and with no warranty that they are suitable for any other purpose.
And anyway, it certainly would not be a translator's job to "localise" a contract - extremely dangerous in fact. A job for a contract lawyer qualified in both jurisdictions.
What the French law allows or not is totally irrelevant when it comes to translating a presumably perfectly valid contract, concluded according to some other country's laws.
If in the country where this contract was signed it's legal to have a clause saying "one of the parties (but not the other) can walk out of the contract by simply sending a written notice to the other party" then THAT is what must be in the translation.
I agree with Samuel and I think translators with doubts should always be entitled to 'bother' their clients. Termination FOR convenience is the term, whereas WITHOUT convenience seems to mean the contrary. So at least the client should be made aware of this inconsistency. Anyway to my knowledge it's commonly said to be "amiable" or "à l'amiable" meaning substantially you have no gripe but just don't want to go on with your contract.
No point bothering your client - the answer is already there, in the next part of the sentence.
The ST might be clumsily worded, but there is ONLY ONE possible meaning.
If one party can terminate an agreement by simply "sending a notice" (without anything else being required) then it can ONLY mean that that party can end the agreement à sa discrétion / à son gré / sans justification aucune / sans manquement/sans faute (de l'autre partie ) ... or as you put it yourself "unilaterally".
BTW there's nothing particularly "amicable" in one party but not the other having the option to walk out of the contract by simply giving a notice.
À mon humble avis, "convenience" ayant le sens de "gré" ("à son gré", de gré à gré"), without convenience pourrait effectivement prendre le sens de "unilatéralement". Toutefois, la formulation "Le fournisseur peut résilier cet accord sans unilatéralité/de manière non unilatérale avec XX jours de préavis" dit exactement le contraire de ce qui est stipulé, à savoir : "Le Fournisseur peut résilier unilatéralement cet accord... sur préavis écrit de XX jours" ou (plus proche): "Le Fournisseur peut [résilier][résoudre][rompre][mettre fin à] cet accord d'AQ à son gré, sur préavis écrit de XX jours"
(Perso, je me tiendrais loin de "sans unilatéralité" qui me semble appartenir davantage à la philosophie qu'au droit des affaires.)
Oui, plus j'y pense et plus ce "without" me parait étrange, je poserai la question au client parce que je veux être sûre qu'il n'y ait pas une faute de frappe ou de traduction... Donc on verra bien lundi ce qu'il en dira! Merci à tous en attendant!
Juste une réflexion, pas mon domaine non plus, mais le terme "without" dans la phrase "terminate without convenience" me parait surprenant,
à mon sens cela me fait plutôt penser à la cause plus courante: avec vos termes à "terminate for convenience" ou "terminate for convenience without cause" ou ("terminate without cause" moins de chance pour ce dernier)