without convenience

French translation: résilier sans motif/sans manquement/sans faute

14:24 Feb 24, 2023
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: without convenience
"The Supplier may terminate without convenience this QA Agreement by serving a XX days written notice."
Cette clause est dans un contrat, sous le titre "TERM". Je me demande si "convenience" ici implique la notion d'unilatéralité, donc si on peut traduire par exemple "Le fournisseur peut résilier cet accord sans unilatéralité/de manière non unilatérale avec XX jours de préavis" (ce n'est pas très correct en français non plus, je cherche une formulation qui aille mieux...). Merci pour tout conseil!
Isabella Briganti
Italy
Local time: 11:18
French translation:résilier sans motif/sans manquement/sans faute
Explanation:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-general/133...

https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-contracts/5...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-02-24 18:23:10 GMT)
--------------------------------------------------

Also please seem my separate reference
Selected response from:

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 10:18
Grading comment
D'après la réponse du client, cette réponse est celle qui s'en rapproche le plus. Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3à sa discrétion / à son gré
Daryo
3 +2résilier sans motif/sans manquement/sans faute
AllegroTrans
4résilier sans justification aucune
Etienne Thems
3 -2(résiliation) à l'amiable
FPC
Summary of reference entries provided
This might help
AllegroTrans

Discussion entries: 12





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
résilier sans motif/sans manquement/sans faute


Explanation:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-general/133...

https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-contracts/5...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-02-24 18:23:10 GMT)
--------------------------------------------------

Also please seem my separate reference

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 10:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 374
Grading comment
D'après la réponse du client, cette réponse est celle qui s'en rapproche le plus. Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Samuël Buysschaert
3 hrs
  -> merci SB

neutral  Germaine: Le sens me semble plutôt "à son gré" = sans requérir l'accord de l'autre partie. // Oui, j'ai vu. Ce pourquoi mon commentaire est "Neutre". Mais en français, "à mon gré" me semble plus usuel et veut dire la même chose.
3 hrs
  -> please see my reference

neutral  Daryo: right idea, but can be clearly expressed.
1 day 4 hrs
  -> Is this not clear?

agree  FPC: I definitely prefer 'sans faute/manquement/inexecution' etc. anyway ('sans motif' sounds odd, as there's always a reason unless things are purely non-deterministic)
3 days 7 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
résilier sans justification aucune


Explanation:
plus pédagogique

Etienne Thems
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
(résiliation) à l'amiable


Explanation:
With huge caveat that what is meant is actually "for convenience" (i.e ;without cause) , this is the expression/term usually used, for instance, by French insurance contracts


    https://www.juristique.org/commercial/modele-accord-amiable-resiliation-contrat-commercial
FPC
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Woudn't that effectively mean by agreement of both parties?// Re your comment to Daryo, it doesn'rt matter what the French Civil Code says, this text is not from France and cannot be simply "mushroomed" into a French contract
4 hrs
  -> Yes but for me it could also apply if you terminate of your own accord when the other party is not at fault. It's understood the other party will not claim a breach in their turn and accept your decision.

disagree  Daryo: That would mean that BOTH parties have to agree vs it's enough that ONE party sends a notice without having to give any reason // A not so small "nuance", enough to start a dispute ending up in the highest courts (or to get the opposition voted in ...)
8 hrs

disagree  Germaine: Contresens. "Amiable" suppose une entente entre les parties. AMA, il s'agit d'une "Termination for convenience" clause mésinterprétée par le rédacteur/traducteur initial - d'où le malencontreux ajout de "without". Sinon, comment interpréter le délai?
2 days 4 hrs
  -> "Amiable" dans ce cas pourrait signifier que vous n'avez pas motif de plainte envers l'autre partie. Une résiliation amiable d'assurance, par exemple, se fait par une simple courrier avec avis de réception.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
à sa discrétion / à son gré


Explanation:
autrement dit sans avoir à donner aucune justification

See very good refs found by AllegroTrans

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2023-02-25 19:30:17 GMT)
--------------------------------------------------



What is a termination at will clause?
Sometimes also called a ‘termination for convenience clause’, a termination at will clause provides a right to terminate the contract without any cause or reason, (usually) at the sole discretion of the contractor. There is no need for the party terminating the contract to prove that the other party is in breach, the termination is simply at the discretion of the party providing notice.

https://www.birketts.co.uk/legal-update/risks-surrounding-te...

So between the whole of

"may terminate ... this QA Agreement by serving a XX days written notice" [which does sound suspiciously like being the same thing as "a right to terminate the contract without any cause or reason"]

and

the term "convenience" being inserted in the sentence in a clumsy way

which one is to be given more weight?

seeing ONE word "without" as being clumsily used instead of "for", or assuming that THE WHOLE OF "may terminate ... this QA Agreement by serving a XX days written notice" has been inserted by mistake?

The Occam's razor says context wins.

Daryo
United Kingdom
Local time: 10:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 215

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: Je ne vois pas pourquoi "in many cases it won't do": la clause est courante dans un contrat de services de common law. Et compte tenu du "préavis écrit de 30 jours", l'entente "amiable" est à exclure.
2 days 6 hrs

agree  AllegroTrans
2 days 10 hrs

agree  FPC
2 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins peer agreement (net): +1
Reference: This might help

Reference information:
Glossary
Termination for convenience
A contractual right to terminate an agreement for any reason. It may also be referred to as termination without cause.
A right to terminate for convenience usually requires the terminating party to provide a certain period of notice before the termination is effective and usually in writing.
For further information, see:

Practice note, Termination of contracts: Contractual powers to terminate.
Standard document, Notice of termination of contract for convenience.

https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/w-011-6511?origin...

Termination for convenience

Article
Talk

Read
Edit
View history

From Wikipedia, the free encyclopedia

A termination for convenience clause, or "T for C" clause,[1] enables a party to a contract to bring the contract to an end without the need to establish that the other party is in default, for example because the client party's needs have changed, or in order to arrange for another party to complete the contract.[2]

Parties may agree to include a termination for convenience clause in a contract under the freedom of contract principle. However, in some countries and legal jurisdictions they may be statute law or case law which affects the operation or interpretation of such a clause.

https://en.wikipedia.org/wiki/Termination_for_convenience

AllegroTrans
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 374

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Daryo
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search