Aug 24, 2022 13:01
1 yr ago
33 viewers *
French term
ouvert
French to English
Law/Patents
Law (general)
Inheritance
I'm not too happy with the notion of "provisions in the event of death open as at dd/mm/yyyy"
"In effect"?
"Subsisting"?
"Extant"?
Monsieur xxx, fils de yyy et zzz, né le dd/mm/yyyy, originaire de A (ville en Suisse), décédé le dd/mm/yyyy,
a désigné comme exécuteur testamentaire Maître bbb notaire en l'Etude DDDD sise [addresse] Genève (GE).
Demeurent notamment réservées d'éventuelles clauses testamentaires ou dispositions pour cause de mort autres que celles ouvertes en date du dd/mm/yyyy et inconnues à ce jour par la Vice-Juge de Commune.
"In effect"?
"Subsisting"?
"Extant"?
Monsieur xxx, fils de yyy et zzz, né le dd/mm/yyyy, originaire de A (ville en Suisse), décédé le dd/mm/yyyy,
a désigné comme exécuteur testamentaire Maître bbb notaire en l'Etude DDDD sise [addresse] Genève (GE).
Demeurent notamment réservées d'éventuelles clauses testamentaires ou dispositions pour cause de mort autres que celles ouvertes en date du dd/mm/yyyy et inconnues à ce jour par la Vice-Juge de Commune.
Proposed translations
(English)
5 +2 | opened | Myriam Seers |
4 | revealed / disclosed / discovered | Jennifer Levey |
4 -1 | exposed | Katarina Peters |
4 -1 | set out | Conor McAuley |
3 | effective and in force/came into effect as of/since | FPC |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
opened
While it may sound strange in English, the official English translation of the relevant Swiss Civil Code provisions (arts. 551, 556, 557) do indeed refer to "opening" and "reading" the will. In common law systems, we woud just "read" it.
Here are the official translation of art. 557 from the Swiss government's Fedlex website:
II. Reading the will
Art. 557
1 The testator’s will must be opened and read out by the competent authority within one month of its submission.
2 All heirs known to the authority are summoned to attend the reading.
3 If the testator left more than one will, all are to be submitted to the authority and opened and read out by it.
II. Ouverture
1 Le testament est ouvert par l’autorité compétente dans le mois qui suit la remise de l’acte.
2 Les héritiers connus de l’autorité sont appelés à l’ouverture.
3 Si le défunt a laissé plusieurs testaments, ils sont tous déposés entre les mains de l’autorité et celle-ci procède à leur ouverture.
So "opened" is the most correct translation and can be justified by reference to the official translation of the Swiss Civil Code.
Here are the official translation of art. 557 from the Swiss government's Fedlex website:
II. Reading the will
Art. 557
1 The testator’s will must be opened and read out by the competent authority within one month of its submission.
2 All heirs known to the authority are summoned to attend the reading.
3 If the testator left more than one will, all are to be submitted to the authority and opened and read out by it.
II. Ouverture
1 Le testament est ouvert par l’autorité compétente dans le mois qui suit la remise de l’acte.
2 Les héritiers connus de l’autorité sont appelés à l’ouverture.
3 Si le défunt a laissé plusieurs testaments, ils sont tous déposés entre les mains de l’autorité et celle-ci procède à leur ouverture.
So "opened" is the most correct translation and can be justified by reference to the official translation of the Swiss Civil Code.
Note from asker:
Thanks! I get "opening the will", which marks the formal start of the Swiss succession procedure, but I'm rather unhappy about provisions being "opened" |
Peer comment(s):
agree |
ph-b (X)
: I wrote "something like 'the provisions of the will opened on...' " at the beginning of the discussion, so would agree with you.
6 mins
|
Thanks!
|
|
neutral |
Jennifer Levey
: The ST refers to clauses ... ou dispositions... that were ouvertes on the date mentioned. That is not the same as saying that 'the will was opened/read' on that date. Some of what was ouverte may have come from other sources.
37 mins
|
See my comment in the discussion. The clauses of the will that was opened, I think. I doubt we can look to other sources of opening, since this is a technical concept under the Swiss Civil Code.
|
|
neutral |
Adrian MM.
: you haven't zeroed in on the 'equivalent' Swiss (and Austrian) German rarity of 'eröffnen': Langescheidt enz. WB 5. open, read a Will 6. *disclose* https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/155...
14 hrs
|
agree |
Conor McAuley
: As above, "open [...] a Will".
2 days 23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr
exposed
...other than those exposed by the Vice-Judge
Note from asker:
Oh, so you are linking "ouvertes" to "par la Vice-Juge de Commune" and not trating it as intransitive verb? How does a Judge "expose" terms in someone's will I wonder? |
Peer comment(s):
disagree |
philgoddard
: This is quite the wrong verb, and it doesn't appear to mean "ouvertes par la vice-juge".
48 mins
|
Sorry, I misread
|
-1
3 hrs
set out
Because "ouvertes" refers back to "clauses testamentaires ou dispositions".
And because "cause" is feminine but singular.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-08-24 16:27:41 GMT)
--------------------------------------------------
The Vice-Judge has no cognizance of them, for some unstated reason, but that's not your problem.
And because "cause" is feminine but singular.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-08-24 16:27:41 GMT)
--------------------------------------------------
The Vice-Judge has no cognizance of them, for some unstated reason, but that's not your problem.
Note from asker:
Thanks Conor. I realise "it's not my problem" but "ouvert" here has a fairly specific meaning I am sure. I think if "set out" were the intended meaning we would see "exposé", "énumeré", décrit" or similar. |
Peer comment(s):
neutral |
FPC
: Why set out on that date? They were already there when the executor first knew about them. Unless for you that's the date when the will was established.
23 mins
|
"Unless for you that's the date when the will was established." Yes. But really we need a Swiss-French native here.
|
|
neutral |
Jennifer Levey
: The additional context provided in the discussion box does not work in your favour here...
1 hr
|
Yes, Myriam is right.
|
|
disagree |
Daryo
: "..., but ***that's not your problem***." ahem, it IS the translator's problem - the ST being boringly down to earth and about money it MUST make sense.
2 hrs
|
We are just asked to translate "ouvert" so it makes sense. Not the rest.
|
4 hrs
revealed / disclosed / discovered
With clarification of the order of events (see discussion box), we know that some clauses testamentaires ou dispositions pour cause de mort were ouvertes 49 days after the date of death.
Those would most probably have been clauses included in the Will.
But there may have been other relevant clauses set out elsewhere - such as a clause d'accroissement ('tontine') incorporated in an acte authentique d'achat relating to the deceased's home, which may also need to be taken into account by the Vice-Juge de Commune. Whence the Demeurent notamment réservées ...
(If the date in question had been before the death, ouvertes would more likely have referred to clauses and dispositions that came into force on that date, as in ouvrir un droit.)
Those would most probably have been clauses included in the Will.
But there may have been other relevant clauses set out elsewhere - such as a clause d'accroissement ('tontine') incorporated in an acte authentique d'achat relating to the deceased's home, which may also need to be taken into account by the Vice-Juge de Commune. Whence the Demeurent notamment réservées ...
(If the date in question had been before the death, ouvertes would more likely have referred to clauses and dispositions that came into force on that date, as in ouvrir un droit.)
Note from asker:
Thank you! |
It seems that the second date is some sort of marker but as my documemt is merely a certificate of appointment of the executor, I cannot tell exactly what it represents. At a guess, maybe it is the date on which the notary drew up the application for the certificate of inheritance |
Peer comment(s):
disagree |
Barbara Cochran, MFA
: Why didn't you just agree with my comment in linguistic discussion, instead of trying to gain credit for it yourself?/After developing my ideas further,, based on other comments, I came up with you obviously agree w/, and posted it well before you.
2 hrs
|
Your suggestion in the discussion: "Made Public?/That Were Published?" would have earned a resounding 'disagree'.//You have posted no comment, let alone an answer, that matches the content or insight of my answer.
|
|
agree |
Adrian MM.
: with disclosed or made public - 'publish' by the UK Wills Act 1837 doesn't mean publicising (eröffnen in CH & AT doubles as *notify*) but '..acknowledge it before witnesses as the testator's last will & testament.' Even the UK Govt. probate website is off
7 hrs
|
22 hrs
effective and in force/came into effect as of/since
Not an expert in wills, but more or less there are two ways to understand "ouvert" in this context in my opinion. They're not unrelated.
As Myriam said, in a way it is used metonimically to mean opening the will and reading of the clauses therein. BUT also "ouvrir une succession" means to enforce its provisions and let the heirs inherit the estate as set out in the same clauses.
So to me the "clauses ouvertes" could be those that are became effective and are enforced since the stated date.
As Myriam said, in a way it is used metonimically to mean opening the will and reading of the clauses therein. BUT also "ouvrir une succession" means to enforce its provisions and let the heirs inherit the estate as set out in the same clauses.
So to me the "clauses ouvertes" could be those that are became effective and are enforced since the stated date.
Discussion
L’autorité qui procède à l’ouverture de la disposition pour cause de mort avise le préposé au registre du commerce de la constitution de la fondation.
The probate authority shall inform the commercial registrar of the creation of the foundation by testamentary disposition.94
https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/24/233_245_233/fr
https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/24/233_245_233/en
Regarding Jennifer's point about not reading in, I agree. I was giving my understanding of what it probably means, not a proposed translation. I think "opened as of" or "as at" would be the translation I would go with, to account for the fact that we don't know for sure whether a will was read on that date.
You need to avoid extrapolating beyond what the ST actually states, and it does not state that any Will was opened on said date.
This may be helpful (or not, as the case may be...):
http://succession.ch/directives-anticipees-et-disposition-po...
Demeurent notamment réservées d'éventuelles clauses testamentaires ou dispositions pour cause de mort autres que celles ouvertes en date du dd/mm/yyyy et inconnues à ce jour par la Vice-Juge de Commune.
The provisions that are referred to as "ouvertes" are those of the will that was read on that date. Read "clauses or provisions" (other than those that were part of the will) "opened on (date)"
https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/24/233_245_233/en#book_3/...
II. Reading the will
Art. 557
1 The testator’s will must be opened and read out by the competent authority within one month of its submission.
2 All heirs known to the authority are summoned to attend the reading.
3 If the testator left more than one will, all are to be submitted to the authority and opened and read out by it.
I. Obligation de les communiquer
1 Le testament découvert lors du décès est remis sans délai à l’autorité compétente, même s’il paraît entaché de nullité.
2 Sont tenus, dès qu’ils ont connaissance du décès, de satisfaire à cette obligation, sous leur responsabilité personnelle: l’officier public qui a dressé acte ou reçu dépôt d’un testament et quiconque en a accepté la garde ou en a trouvé un parmi les effets du testateur.
3 Après la remise du testament, l’autorité envoie les héritiers légaux en possession provisoire des biens ou ordonne l’administration d’office; si possible, les intéressés seront entendus.
II. Ouverture
1 Le testament est ouvert par l’autorité compétente dans le mois qui suit la remise de l’acte.
2 Les héritiers connus de l’autorité sont appelés à l’ouverture.
3 Si le défunt a laissé plusieurs testaments, ils sont tous déposés entre les mains de l’autorité et celle-ci procède à leur ouverture.
https://www.loisuisse.ch/fra/sr/210/210_067.htm
' ouvertes ' synonyme de 'émises ' ?