Aug 24, 2022 13:01
1 yr ago
33 viewers *
French term

ouvert

French to English Law/Patents Law (general) Inheritance
I'm not too happy with the notion of "provisions in the event of death open as at dd/mm/yyyy"

"In effect"?
"Subsisting"?
"Extant"?


Monsieur xxx, fils de yyy et zzz, né le dd/mm/yyyy, originaire de A (ville en Suisse), décédé le dd/mm/yyyy,

a désigné comme exécuteur testamentaire Maître bbb notaire en l'Etude DDDD sise [addresse] Genève (GE).

Demeurent notamment réservées d'éventuelles clauses testamentaires ou dispositions pour cause de mort autres que celles ouvertes en date du dd/mm/yyyy et inconnues à ce jour par la Vice-Juge de Commune.

Discussion

Myriam Seers Aug 24, 2022:
The "ouverture" of "dispositions pour cause de mort" is governed by Article 81(3) of the Swiss Civil Code. Here are the French and English versions. Interestingly, the whole issue is wrapped up into "probate" in this context!

L’autorité qui procède à l’ouverture de la disposition pour cause de mort avise le préposé au registre du commerce de la constitution de la fondation.

The probate authority shall inform the commercial registrar of the creation of the foundation by testamentary disposition.94

https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/24/233_245_233/fr
https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/24/233_245_233/en

Regarding Jennifer's point about not reading in, I agree. I was giving my understanding of what it probably means, not a proposed translation. I think "opened as of" or "as at" would be the translation I would go with, to account for the fact that we don't know for sure whether a will was read on that date.
Jennifer Levey Aug 24, 2022:
@Asker Just a reminder that dispositions pour cause de mort are usually not set out in a Will, and are not necessarily 'testamentary provisions'. They may be contained in a pacte successoral, for example, or in a tontine.

You need to avoid extrapolating beyond what the ST actually states, and it does not state that any Will was opened on said date.

This may be helpful (or not, as the case may be...):
http://succession.ch/directives-anticipees-et-disposition-po...
Myriam Seers Aug 24, 2022:
Yes, that's what it means, as I understand it. In other words, any other provisions of any other will (other than the one read "opened" on (date)) remain applicable. If another beneficiary shows up with a will that nobody else knew about, the provisions of that will may well carry the day. We don't know, hence the reservation.
Myriam Seers Aug 24, 2022:
Yes, that's what it means, as I understand it. In other words, any other provisions of any other will (other than the one read "opened" on (date)) remain applicable. If another beneficiary shows up with a will that nobody else knew about, the provisions of that will may well carry the day. We don't know, hence the reservation.
AllegroTrans (asker) Aug 24, 2022:
@ Myriam Are you effectivly suggesting "...any testamentary provisions....other than those contained in the will (as) opened on dd/mm/yyyy...?"
Myriam Seers Aug 24, 2022:
The way I read this paragraph:
Demeurent notamment réservées d'éventuelles clauses testamentaires ou dispositions pour cause de mort autres que celles ouvertes en date du dd/mm/yyyy et inconnues à ce jour par la Vice-Juge de Commune.

The provisions that are referred to as "ouvertes" are those of the will that was read on that date. Read "clauses or provisions" (other than those that were part of the will) "opened on (date)"
Myriam Seers Aug 24, 2022:
For clarity, the English does not have official force in Switzerland because English if not an official language of the Swiss Confederation, but this is the translation that the Swiss government includes on its legislative website alongside the (official) German, French, Italian and Romansh versions.
Myriam Seers Aug 24, 2022:
It is indeed "open" per the official translation Of the Swiss Civil Code, see my explanation in my entry below.

https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/24/233_245_233/en#book_3/...

II. Reading the will
Art. 557
1 The testator’s will must be opened and read out by the competent authority within one month of its submission.

2 All heirs known to the authority are summoned to attend the reading.

3 If the testator left more than one will, all are to be submitted to the authority and opened and read out by it.
Myriam Seers Aug 24, 2022:
No, it's a formal concept -- reading a will L'ouverture de testament is a formal concept, which is like reading a will, but I'm not sure if it is exactly equivalent to probate. Here is the explanation under the Swiss Civil Code. Will look up the exact equivalent.

I. Obligation de les communiquer
1 Le testament découvert lors du décès est remis sans délai à l’autorité compétente, même s’il paraît entaché de nullité.
2 Sont tenus, dès qu’ils ont connaissance du décès, de satisfaire à cette obligation, sous leur responsabilité personnelle: l’officier public qui a dressé acte ou reçu dépôt d’un testament et quiconque en a accepté la garde ou en a trouvé un parmi les effets du testateur.
3 Après la remise du testament, l’autorité envoie les héritiers légaux en possession provisoire des biens ou ordonne l’administration d’office; si possible, les intéressés seront entendus.

II. Ouverture
1 Le testament est ouvert par l’autorité compétente dans le mois qui suit la remise de l’acte.
2 Les héritiers connus de l’autorité sont appelés à l’ouverture.
3 Si le défunt a laissé plusieurs testaments, ils sont tous déposés entre les mains de l’autorité et celle-ci procède à leur ouverture.
https://www.loisuisse.ch/fra/sr/210/210_067.htm

AllegroTrans (asker) Aug 24, 2022:
@ Jennifer, your query It is 49 days after the date of death
Jennifer Levey Aug 24, 2022:
@Asker Is the date in the last line of your question before, or after, the date of death mentioned earlier?
Emmanuella Aug 24, 2022:
' inconnues par' dans ce cas. Est- ce que c'est français ?
' ouvertes ' synonyme de 'émises ' ?
Barbara Cochran, MFA Aug 24, 2022:
Along The Lines Of "Made Known" "Revealed" or '''disclosed" * (while I'm inclined towards the latter)?
philgoddard Aug 24, 2022:
Yes, I think ph-b may be right, so it effectively means "known", hence "inconnues" later on.
ph-b (X) Aug 24, 2022:
ouvrir un testament This is not, strictly speaking, about provisions that are "in effect/subsisting//extant". This is just another way of saying le testament ouvert en [à la] date du..., something like "the provisions of the will opened on...". They may be "in effect, etc." indeed, but that is not what the text says.
Barbara Cochran, MFA Aug 24, 2022:
Made Public?/That Were Published? https://m.interglot.com/fr/en/ouvrir

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

opened

While it may sound strange in English, the official English translation of the relevant Swiss Civil Code provisions (arts. 551, 556, 557) do indeed refer to "opening" and "reading" the will. In common law systems, we woud just "read" it.
Here are the official translation of art. 557 from the Swiss government's Fedlex website:

II. Reading the will
Art. 557
1 The testator’s will must be opened and read out by the competent authority within one month of its submission.

2 All heirs known to the authority are summoned to attend the reading.

3 If the testator left more than one will, all are to be submitted to the authority and opened and read out by it.

II. Ouverture
1 Le testament est ouvert par l’autorité compétente dans le mois qui suit la remise de l’acte.
2 Les héritiers connus de l’autorité sont appelés à l’ouverture.
3 Si le défunt a laissé plusieurs testaments, ils sont tous déposés entre les mains de l’autorité et celle-ci procède à leur ouverture.

So "opened" is the most correct translation and can be justified by reference to the official translation of the Swiss Civil Code.
Note from asker:
Thanks! I get "opening the will", which marks the formal start of the Swiss succession procedure, but I'm rather unhappy about provisions being "opened"
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : I wrote "something like 'the provisions of the will opened on...' " at the beginning of the discussion, so would agree with you.
6 mins
Thanks!
neutral Jennifer Levey : The ST refers to clauses ... ou dispositions... that were ouvertes on the date mentioned. That is not the same as saying that 'the will was opened/read' on that date. Some of what was ouverte may have come from other sources.
37 mins
See my comment in the discussion. The clauses of the will that was opened, I think. I doubt we can look to other sources of opening, since this is a technical concept under the Swiss Civil Code.
neutral Adrian MM. : you haven't zeroed in on the 'equivalent' Swiss (and Austrian) German rarity of 'eröffnen': Langescheidt enz. WB 5. open, read a Will 6. *disclose* https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/155...
14 hrs
agree Conor McAuley : As above, "open [...] a Will".
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

exposed

...other than those exposed by the Vice-Judge
Note from asker:
Oh, so you are linking "ouvertes" to "par la Vice-Juge de Commune" and not trating it as intransitive verb? How does a Judge "expose" terms in someone's will I wonder?
Peer comment(s):

disagree philgoddard : This is quite the wrong verb, and it doesn't appear to mean "ouvertes par la vice-juge".
48 mins
Sorry, I misread
Something went wrong...
-1
3 hrs

set out

Because "ouvertes" refers back to "clauses testamentaires ou dispositions".

And because "cause" is feminine but singular.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-08-24 16:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

The Vice-Judge has no cognizance of them, for some unstated reason, but that's not your problem.
Note from asker:
Thanks Conor. I realise "it's not my problem" but "ouvert" here has a fairly specific meaning I am sure. I think if "set out" were the intended meaning we would see "exposé", "énumeré", décrit" or similar.
Peer comment(s):

neutral FPC : Why set out on that date? They were already there when the executor first knew about them. Unless for you that's the date when the will was established.
23 mins
"Unless for you that's the date when the will was established." Yes. But really we need a Swiss-French native here.
neutral Jennifer Levey : The additional context provided in the discussion box does not work in your favour here...
1 hr
Yes, Myriam is right.
disagree Daryo : "..., but ***that's not your problem***." ahem, it IS the translator's problem - the ST being boringly down to earth and about money it MUST make sense.
2 hrs
We are just asked to translate "ouvert" so it makes sense. Not the rest.
Something went wrong...
4 hrs

revealed / disclosed / discovered

With clarification of the order of events (see discussion box), we know that some clauses testamentaires ou dispositions pour cause de mort were ouvertes 49 days after the date of death.
Those would most probably have been clauses included in the Will.
But there may have been other relevant clauses set out elsewhere - such as a clause d'accroissement ('tontine') incorporated in an acte authentique d'achat relating to the deceased's home, which may also need to be taken into account by the Vice-Juge de Commune. Whence the Demeurent notamment réservées ...

(If the date in question had been before the death, ouvertes would more likely have referred to clauses and dispositions that came into force on that date, as in ouvrir un droit.)



Note from asker:
Thank you!
It seems that the second date is some sort of marker but as my documemt is merely a certificate of appointment of the executor, I cannot tell exactly what it represents. At a guess, maybe it is the date on which the notary drew up the application for the certificate of inheritance
Peer comment(s):

disagree Barbara Cochran, MFA : Why didn't you just agree with my comment in linguistic discussion, instead of trying to gain credit for it yourself?/After developing my ideas further,, based on other comments, I came up with you obviously agree w/, and posted it well before you.
2 hrs
Your suggestion in the discussion: "Made Public?/That Were Published?" would have earned a resounding 'disagree'.//You have posted no comment, let alone an answer, that matches the content or insight of my answer.
agree Adrian MM. : with disclosed or made public - 'publish' by the UK Wills Act 1837 doesn't mean publicising (eröffnen in CH & AT doubles as *notify*) but '..acknowledge it before witnesses as the testator's last will & testament.' Even the UK Govt. probate website is off
7 hrs
Something went wrong...
22 hrs

effective and in force/came into effect as of/since

Not an expert in wills, but more or less there are two ways to understand "ouvert" in this context in my opinion. They're not unrelated.
As Myriam said, in a way it is used metonimically to mean opening the will and reading of the clauses therein. BUT also "ouvrir une succession" means to enforce its provisions and let the heirs inherit the estate as set out in the same clauses.

So to me the "clauses ouvertes" could be those that are became effective and are enforced since the stated date.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search