Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
面と面での関係性
English translation:
Synergistic facets of relationships
Added to glossary by
hualian taidong
Jun 30, 2022 09:00
1 yr ago
15 viewers *
Japanese term
面と面での関係性
Japanese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Context:
顧客との関係性を面と面で強化する
This is not like only some employees have a good relationship with customers; more like strengthening a mutual relationship as an entire organization.
I am not sure if I can just say "overall relationship".
Thank you for your help in advance.
顧客との関係性を面と面で強化する
This is not like only some employees have a good relationship with customers; more like strengthening a mutual relationship as an entire organization.
I am not sure if I can just say "overall relationship".
Thank you for your help in advance.
Proposed translations
(English)
3 | Synergistic facets of relationships | David Gibney |
3 | (strengthen) relationships with customers corporately | Port City |
Proposed translations
1 day 8 hrs
Selected
Synergistic facets of relationships
I think this is very context dependent and it's hard to say without the specifics. I'd suggest something along the lines of:
Build on the synergistic facets of relationships with customers.
Bolster the complementary aspects of customer relations.
Practice direct facing reinforcement of customer relations.
Build on the synergistic facets of relationships with customers.
Bolster the complementary aspects of customer relations.
Practice direct facing reinforcement of customer relations.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
1 day 18 mins
(strengthen) relationships with customers corporately
https://en.wiktionary.org/wiki/corporate
Corporately を使うと、従業員と顧客単位ではなく、「組織全体として」というニュアンスは伝わると思います。必要に応じて補足の表現を入れたら、もっと意味は通じやすくなるとは思います。
例えば strengthen relationships with customers corporately instead of relying on some employees とか。
Corporately を使うと、従業員と顧客単位ではなく、「組織全体として」というニュアンスは伝わると思います。必要に応じて補足の表現を入れたら、もっと意味は通じやすくなるとは思います。
例えば strengthen relationships with customers corporately instead of relying on some employees とか。
Note from asker:
Thanks! |
Discussion
In Japanese, we often say "点と点が線になり、面になる". Dots represents individual dots, and when these dots are connected, they become a line, which means information has become clearer. And the line becomes a facet or surface (面) to make the information further clearer.