上下関係や役職を忖度しない

English translation: Try not to make assumptions based on seniority or position in the company.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:上下関係や役職を忖度しない
English translation:Try not to make assumptions based on seniority or position in the company.
Entered by: hualian taidong

08:42 Mar 17, 2022
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: 上下関係や役職を忖度しない
This is a typical Japanese way of expression but how about something like this?
上下関係や役職を忖度しない


Avoid surmising people’ thoughts when discussing with your juniors/seniors or employees at a higher position than you

Simply put, don't care too much about other people's positions and suggest frank opinions.

Thank you for your help in advance
hualian taidong
Japan
Don't worry about company hierarchy or job roles
Explanation:
I would keep it simple and natural to match the tone of the Japanese.
"Don't worry about company hierarchy or job roles"
"Try not to make assumptions based on seniority or position in the company."
Selected response from:

David Gibney
Ireland
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5without considering one's vertical relationship or job title
allearz
3without making any guesses about who might have seniority or be a manager
Carl Freire
4 -1Don't worry about company hierarchy or job roles
David Gibney
3 -1do not think of certain people just because of their high status
Port City


Discussion entries: 5





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
without making any guesses about who might have seniority or be a manager


Explanation:
We work in very different fields--I've never seen this before. *However* the thinking behind such a phrase does seem very Japanese. :-) In any case, the "target term" I offered should be taken as a suggestion for how to think about expressing this in English and not a definitive target term. The language should be adjusted to fit the document. For example, I can imagine a sentence along the lines of "If I were to think about the debate I've heard over this issue so far without making any guesses about who might have seniority or be a manager . . ." How you might translate it would be VERY context-dependent, but hopefully that suggestion will stimulate some ideas.

Carl Freire
Japan
Local time: 15:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help!

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
do not think of certain people just because of their high status


Explanation:
「忖度」は、上位者の意向を推し量るの意味で使われていると思います。提案では簡潔にするために high status を使いましたが、high positions in the hierarchy などでも良いでしょう。


Port City
New Zealand
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 57
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  allearz: 近年メディアで取り沙汰されている忖度には確かに上位の関係性や役職の相手に対する表現として使われていますが、下位の相手に対する表現としても用いられます。全体の脈絡が質問者の原文から見えない段階で、上位者に対して使われていると推察できるだけの判断材料がないので、この提案は適切ではありません。
9 hrs
  -> 上位者に対して使われていると推測して提案しているだけで、断定しているわけではありません。
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
without considering one's vertical relationship or job title


Explanation:
Your translation: don't care too much about other people's positions and suggest frank opinions.

My comment: It is not true, whoever the decision maker to 忖度 would care about other's positions, however since he is aware of such decision making factor would possibly bring a biased outcome, he would dare to exclude it to make a fair judgment.



    https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BF%96%E5%BA%A6
allearz
Japan
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  David Gibney: "Without considering" has the nuance of ignoring or neglecting. "One's" is redundant and sounds unnatural. "Vertical relationship" is a poor translation.
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Don't worry about company hierarchy or job roles


Explanation:
I would keep it simple and natural to match the tone of the Japanese.
"Don't worry about company hierarchy or job roles"
"Try not to make assumptions based on seniority or position in the company."

David Gibney
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 77
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  allearz: This is not a quiz show guessing an answer after cheking what others suggest. The expression 忖度 is more delicate than simply saying "don't worry".
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search