Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
ブランド顧客の価格帯をステップアップ
English translation:
Stretch brand customer's purchase to a higher segment
Added to glossary by
allearz
Jan 20, 2022 05:39
2 yrs ago
21 viewers *
Japanese term
ブランド顧客の価格帯をステップアップ
Japanese to English
Marketing
Marketing / Market Research
Increasing the level of price segments for each customer gradually (?)
Cosmetics such as lipsticks can serve as an entry point for the brand, prompting customers to purchase more expensive products next time, like
Lipsticks → t-shirts → bags → clothes → watches or other luxury items
Thank you for your help in advance.
Cosmetics such as lipsticks can serve as an entry point for the brand, prompting customers to purchase more expensive products next time, like
Lipsticks → t-shirts → bags → clothes → watches or other luxury items
Thank you for your help in advance.
Change log
Jan 24, 2022 05:47: allearz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3348221">hualian taidong's</a> old entry - "ブランド顧客の価格帯をステップアップ"" to ""Stretch brand customer\'s purchase to a higher segment""
Proposed translations
19 hrs
Selected
Stretch brand customer's purchase to a higher segment
For example, I bought a holiday bundle cosmetics of CLINIQUE brand. It came with a lipstick, an eyeliner, eyeshadows, a mascara, a cheek color for $20 instead of the actual retail price of $64. Allowing customers to reach for quality products for cheap is a good opportunity for a consumer to know what is there in the next price segment. If the brand value vs. price can attract its customers they will be willing to spend more money on things which is slightly challenging to afford but can buy satisfaction.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
15 hrs
Customers may go on to purchase a more expensive product.
"Customers may go on to purchase a more expensive product."
More literally, "The brand's customers will step up into a higher price bracket."
More literally, "The brand's customers will step up into a higher price bracket."
Note from asker:
Thank you! |
Peer comment(s):
agree |
David Gibney
4 hrs
|
disagree |
allearz
: The translation may be correct but it does not sound marketing-professional. The subject of this sentence should be "the marketer" but not "customers". The English translation should compose a sentence from the marketer's point of view.
5 hrs
|
22 hrs
(Lead/Make) customers to move on from the lower price range to the higher one
An idea.
Note from asker:
Thank you |
Something went wrong...