車両附帯費

English translation: additional costs on vehicles

20:18 Dec 19, 2021
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / 損益計算書
Japanese term or phrase: 車両附帯費
損益計算書を翻訳しています。その中で、売上原価(Cost of Sales)の一つとして「車両附帯費」というのがあるのですが、これはどのように訳すべきでしょうか?

ご教示ください。よろしくお願いします。Thanks in advance.
Y. K.
Local time: 00:47
English translation:additional costs on vehicles
Explanation:
Hi!:)

I think the kanji combination is 車両付帯費.
And I would translate it as "additional/incidental costs on vehicles", which probably includes the "on-road costs" as duly suggested by Port City, but since you are translating an income statement (probably of a company that buys and uses not only automobiles as physical persons do), I would suggest this broader and more descriptive translation.

For further reference, see this article:
https://www.fleetnews.co.uk/news/fleet-industry-news/2018/10...

Hope it helps:)
Selected response from:

Kendriya .
Japan
Local time: 23:47
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4additional costs on vehicles
Kendriya .
3On-road costs
Port City


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
On-road costs


Explanation:
https://www.beachwheels.com.au/what-does-on-road-costs-mean-...
https://www.aftc.or.jp/contents/am/jouzu/shinsya/futai.html

Port City
New Zealand
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 57
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
additional costs on vehicles


Explanation:
Hi!:)

I think the kanji combination is 車両付帯費.
And I would translate it as "additional/incidental costs on vehicles", which probably includes the "on-road costs" as duly suggested by Port City, but since you are translating an income statement (probably of a company that buys and uses not only automobiles as physical persons do), I would suggest this broader and more descriptive translation.

For further reference, see this article:
https://www.fleetnews.co.uk/news/fleet-industry-news/2018/10...

Hope it helps:)

Kendriya .
Japan
Local time: 23:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney
5 hrs
  -> Thank you!:)

disagree  cinefil: https://car.motor-fan.jp/daisharin/30006842
6 days
  -> Thank you for your comment! However, this website is entirely in Japanese, only the term (not the same as the one asked for!) is translated and, I would say, into a rather strange English. The explanation in Japanese makes sense though.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search