SF VEGETAL

English translation: except (for) plants

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:SF VEGETAL
English translation:except (for) plants
Entered by: Peter Field

12:34 May 19, 2021
French to English translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / Stand-alone sentence to translate, no other context
French term or phrase: SF VEGETAL
ECHANGE DES ARTICLES SOUS 8 JOURS SF VEGETAL
Peter Field
United Kingdom
Local time: 00:30
except (for) plants
Explanation:
I'm pretty sure this makes a lot more sense!
It is common to exempt certain classes of products from free exchange policies — like underwear / swimwear / food products / software / games, soetimes for reasons of fraud, or hygiene: however, stating that an exchange is 'free of charge' seems like stating the obvious.
It is also very common indeed to explude things like plants from an exchange policy, as the retailer can't really accept responsibility for how they have been looked after since they left the shop!


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-05-19 14:18:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Apologies to mchd, who suggested this in her discussion post, but declined to submit an actual answer; I has actually spontaneaously thought of this myself even before reading the discussion. If mchd would care to submit her own answer, I'll willingly delete mine; however, for the moment I'll let it stand, as we should at least have one correct answer recorded for the sake of future users!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-05-19 19:54:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I don't really see that "sugar-free" would make any more sense here, arguably less.
1) If 'sans sucre' is commonly used in FR, why would they use a potentially confusing EN abberiviation, instead of the more usual FR one?
2) Why would anyone bother to specify that 'vegetal' (plants) were sugar free — this does not sound like some kind of vegetable food product that would be expected to have sugar in it anyway
3) Why go out of your way to invent a cumbersome and implausible explanation, where you have a perfectly good one already at hand, which does at least make logical sense.
4) In case you had any lingering doubt, do remember that 'sf' is a contraction very commonly used in commerce, just like 's/s' for 'with no' or 'av[c]' for 'with'

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-05-19 19:56:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Of course, the absence of proper meaningful context does make it to be as certain of this as I feel sure it merits; it would even help if we knew what line of business this was in. Do remember that 'végétal' doesn't normally mean simply 'légume'.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-05-19 19:57:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dear Peter, there is no argument here! If a person chooses not to submit an answer, even when beseeched to, one can only assume they do not deign to do so — or are perhaps not sure enough of their suggestion to stick their neck out.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 01:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2except (for) plants
Tony M


Discussion entries: 18





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
SF végétal = sauf
except (for) plants


Explanation:
I'm pretty sure this makes a lot more sense!
It is common to exempt certain classes of products from free exchange policies — like underwear / swimwear / food products / software / games, soetimes for reasons of fraud, or hygiene: however, stating that an exchange is 'free of charge' seems like stating the obvious.
It is also very common indeed to explude things like plants from an exchange policy, as the retailer can't really accept responsibility for how they have been looked after since they left the shop!


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-05-19 14:18:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Apologies to mchd, who suggested this in her discussion post, but declined to submit an actual answer; I has actually spontaneaously thought of this myself even before reading the discussion. If mchd would care to submit her own answer, I'll willingly delete mine; however, for the moment I'll let it stand, as we should at least have one correct answer recorded for the sake of future users!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-05-19 19:54:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I don't really see that "sugar-free" would make any more sense here, arguably less.
1) If 'sans sucre' is commonly used in FR, why would they use a potentially confusing EN abberiviation, instead of the more usual FR one?
2) Why would anyone bother to specify that 'vegetal' (plants) were sugar free — this does not sound like some kind of vegetable food product that would be expected to have sugar in it anyway
3) Why go out of your way to invent a cumbersome and implausible explanation, where you have a perfectly good one already at hand, which does at least make logical sense.
4) In case you had any lingering doubt, do remember that 'sf' is a contraction very commonly used in commerce, just like 's/s' for 'with no' or 'av[c]' for 'with'

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-05-19 19:56:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Of course, the absence of proper meaningful context does make it to be as certain of this as I feel sure it merits; it would even help if we knew what line of business this was in. Do remember that 'végétal' doesn't normally mean simply 'légume'.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-05-19 19:57:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dear Peter, there is no argument here! If a person chooses not to submit an answer, even when beseeched to, one can only assume they do not deign to do so — or are perhaps not sure enough of their suggestion to stick their neck out.

Tony M
France
Local time: 01:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 571
Notes to answerer
Asker: My apologies to you, Tony, and all other responders for my over hasty decision. You are of course right that there should at least be one correct answer. I await the result of your arguments with interest.

Asker: I have received an interesting suggestion from another source and would welcome any comments: 'J’arrive peut-être après la bataille, mais je ne crois pas une seconde à « sans frais ». 'En revanche, en regardant le nombre de produits français portant sur leur étiquette « SF sans sucre », j’incline très fort à penser que « SF » signifie effectivement «sugar-free ».' My apologies again for my earlier abrupt decision - nothing that can't be rectified I hope.

Asker: Good morning Tony, I am convinced your answer is correct. How do I go about changing the glossary entry?

Asker: I've submitted a support request asking for the original grading of my question to be cancelled and the question re-opened. Thanks for the advice.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Bessioud
22 mins
  -> Thanks, Sarah!

agree  philgoddard
3 hrs
  -> Thanks, Phil!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search