GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:34 May 19, 2021 |
French to English translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) / Stand-alone sentence to translate, no other context | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 01:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | except (for) plants |
|
Discussion entries: 18 | |
---|---|
SF végétal = sauf except (for) plants Explanation: I'm pretty sure this makes a lot more sense! It is common to exempt certain classes of products from free exchange policies — like underwear / swimwear / food products / software / games, soetimes for reasons of fraud, or hygiene: however, stating that an exchange is 'free of charge' seems like stating the obvious. It is also very common indeed to explude things like plants from an exchange policy, as the retailer can't really accept responsibility for how they have been looked after since they left the shop! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2021-05-19 14:18:32 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Apologies to mchd, who suggested this in her discussion post, but declined to submit an actual answer; I has actually spontaneaously thought of this myself even before reading the discussion. If mchd would care to submit her own answer, I'll willingly delete mine; however, for the moment I'll let it stand, as we should at least have one correct answer recorded for the sake of future users! -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2021-05-19 19:54:19 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- I don't really see that "sugar-free" would make any more sense here, arguably less. 1) If 'sans sucre' is commonly used in FR, why would they use a potentially confusing EN abberiviation, instead of the more usual FR one? 2) Why would anyone bother to specify that 'vegetal' (plants) were sugar free — this does not sound like some kind of vegetable food product that would be expected to have sugar in it anyway 3) Why go out of your way to invent a cumbersome and implausible explanation, where you have a perfectly good one already at hand, which does at least make logical sense. 4) In case you had any lingering doubt, do remember that 'sf' is a contraction very commonly used in commerce, just like 's/s' for 'with no' or 'av[c]' for 'with' -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2021-05-19 19:56:53 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Of course, the absence of proper meaningful context does make it to be as certain of this as I feel sure it merits; it would even help if we knew what line of business this was in. Do remember that 'végétal' doesn't normally mean simply 'légume'. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2021-05-19 19:57:45 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Dear Peter, there is no argument here! If a person chooses not to submit an answer, even when beseeched to, one can only assume they do not deign to do so — or are perhaps not sure enough of their suggestion to stick their neck out. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|