Aug 2, 2020 21:40
3 yrs ago
33 viewers *
polski term
ZMIANA ROZDZIAŁU I § 3 UST. 1 - status - jednostki redakcyjne
FVA
polski > angielski
Prawo/patenty
Prawo (ogólne)
statut - jednostki redakcyjne
AMENDMENT OF CHAPTER 1 SECTION (3)(1)
szukałam w Berezowskim, ale tam nie ma tłumaczenia "rozdziału", jest tylko wspomniane, że to może być większa całość,
ale jeśli tak, to gdzie jest artykuł?
przecież wg Berezowskiego ("Jak czytać ang. umowy", str. 51) powinno być: artykuł - paragraf - punkt - litera - podpunkt (section/article - clause - subclause - paragraph - subparagraph)
Z góry dziękuję za podpowiedzi!
Pozdrawiam,
Karla
szukałam w Berezowskim, ale tam nie ma tłumaczenia "rozdziału", jest tylko wspomniane, że to może być większa całość,
ale jeśli tak, to gdzie jest artykuł?
przecież wg Berezowskiego ("Jak czytać ang. umowy", str. 51) powinno być: artykuł - paragraf - punkt - litera - podpunkt (section/article - clause - subclause - paragraph - subparagraph)
Z góry dziękuję za podpowiedzi!
Pozdrawiam,
Karla
Proposed translations
(angielski)
4 | amendment to chapter and paragraph 3 (1) | Kamila Ołtarzewska |
3 | Amendment to chapter I section 3(1) | Aleksandra Piasecka |
Change log
Aug 3, 2020 07:09: Crannmer changed "Language pair" from "angielski > polski" to "polski > angielski"
Proposed translations
7 godz.
amendment to chapter and paragraph 3 (1)
Myrczak, Ewa Dictionary of Law Terms, LIV-LVII.
Note from asker:
Dziękuję bardzo! |
8 dni
Amendment to chapter I section 3(1)
To pytanie w różnych odsłonach już się pojawiało, zazwyczaj wraz z ostrzeżeniami, aby nie tłumaczyć polskiego paragrafu jako "paragraph" (co jest też wspomniane w książce Berezowskiego). Dałabym rozdział jako chapter (to chyba najmniej problematyczne), § 3 jako section 3 (https://typographyforlawyers.com/paragraph-and-section-marks... a ustęp 1 albo jako subsection 1, albo po prostu jako cyfra w nawiasie, czyli (1).
Something went wrong...