Apr 22, 2020 19:53
4 yrs ago
26 viewers *
French term
gros d’Orient glacé
French to English
Art/Literary
Textiles / Clothing / Fashion
1830 fashion journal, La Mode, describing fabrics in a marchande de modes : how should I translate it?
Proposed translations
(English)
4 | glossy gros d'Orient | johnmerton |
4 | glazed gros d’Orient (silk) fabric | Yvonne Gallagher |
3 | Shiny, (stout) oriental silk | SafeTex |
Change log
Apr 22, 2020 19:53: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Apr 22, 2020 19:53: Andrea Capuselli changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
1 hr
glossy gros d'Orient
gros d'Orient isn't usually translated, it's like tulle. Would go for "glossy" for "glacé".
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Surely for a fabric we'd more likely say "glazed"? As in e.g. 'glazed cotton'
20 mins
|
agree, that's better than "glossy". Thanks Tony!
|
3 hrs
Shiny, (stout) oriental silk
Please see reference. It's definitely a silk and probably "stout" based on other entries as you will see that "gros d'Orient glacé" is unfortunately the only one that is not defined precisely (so you have to look at the others to get an idea)
13 days
glazed gros d’Orient (silk) fabric
Coming late to this.
I would keep the French as in magazines of the era (when French terms were more widely used/understood by the elite) but in modern English I think adding the word "fabric" is necessary. "Glacé" is usually translated as "glazed" when speaking of fabric.
Gros d’Orient may be a type of heavy (not "stout") silk but may also be satin, also popular at that time, which can be made from a mixture of threads including silk.
Though I think it may not be necessary to include glazed or glossy if using "silk" since everyone already knows silk is a shimmering or shiny fabric
https://books.google.ie/books?id=QmA-AQAAMAAJ&pg=PA209&lpg=P...
https://books.google.ie/books?id=piYGAAAAQAAJ&pg=RA1-PA58&lp...
I would keep the French as in magazines of the era (when French terms were more widely used/understood by the elite) but in modern English I think adding the word "fabric" is necessary. "Glacé" is usually translated as "glazed" when speaking of fabric.
Gros d’Orient may be a type of heavy (not "stout") silk but may also be satin, also popular at that time, which can be made from a mixture of threads including silk.
Though I think it may not be necessary to include glazed or glossy if using "silk" since everyone already knows silk is a shimmering or shiny fabric
https://books.google.ie/books?id=QmA-AQAAMAAJ&pg=PA209&lpg=P...
https://books.google.ie/books?id=piYGAAAAQAAJ&pg=RA1-PA58&lp...
Discussion
https://books.google.fr/books?id=NXEEAAAAQAAJ&pg=RA1-PA252&l...