Apr 22, 2020 19:53
4 yrs ago
26 viewers *
French term

gros d’Orient glacé

French to English Art/Literary Textiles / Clothing / Fashion
1830 fashion journal, La Mode, describing fabrics in a marchande de modes : how should I translate it?
Change log

Apr 22, 2020 19:53: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Apr 22, 2020 19:53: Andrea Capuselli changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Proposed translations

1 hr

glossy gros d'Orient

gros d'Orient isn't usually translated, it's like tulle. Would go for "glossy" for "glacé".
Peer comment(s):

neutral Tony M : Surely for a fabric we'd more likely say "glazed"? As in e.g. 'glazed cotton'
20 mins
agree, that's better than "glossy". Thanks Tony!
Something went wrong...
3 hrs

Shiny, (stout) oriental silk

Please see reference. It's definitely a silk and probably "stout" based on other entries as you will see that "gros d'Orient glacé" is unfortunately the only one that is not defined precisely (so you have to look at the others to get an idea)
Something went wrong...
13 days

glazed gros d’Orient (silk) fabric

Coming late to this.

I would keep the French as in magazines of the era (when French terms were more widely used/understood by the elite) but in modern English I think adding the word "fabric" is necessary. "Glacé" is usually translated as "glazed" when speaking of fabric.

Gros d’Orient may be a type of heavy (not "stout") silk but may also be satin, also popular at that time, which can be made from a mixture of threads including silk.

Though I think it may not be necessary to include glazed or glossy if using "silk" since everyone already knows silk is a shimmering or shiny fabric

https://books.google.ie/books?id=QmA-AQAAMAAJ&pg=PA209&lpg=P...

https://books.google.ie/books?id=piYGAAAAQAAJ&pg=RA1-PA58&lp...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search