Glossary entry

French term or phrase:

segmentations institutionnelles

German translation:

institutionelle Aufspaltungen

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Apr 16, 2020 15:12
4 yrs ago
18 viewers *
French term

segmentations institutionnelles

French to German Other Government / Politics Verkehrspolitik
In diesem Artikel geht es um Forschung im Bereich Verkehrsplanung / Raumordnung und konkret um Umsteigeplattformen. Der Text stammt aus Frankreich. Die Autoren schreiben, dass ihr Forschungszentrum auf der Grundlage des taktischen Urbanismus Empfehlungen für bestimmte Situationen aufzeigt.

L’approche adoptée démontre que *les segmentations institutionnelles* des projets de pôles d’échanges peuvent aboutir à des arbitrages contradictoires, qui compliquent les cheminements des usagers et ne répondent que partiellement au traitement des coupures urbaines.

Wie würdet ihr «segmentations institutionnelles» hier übersetzen? Ich verstehe das so, dass die umfangreichen Projekte durch die Behörden in mehrere Teile aufgegliedert werden, weshalb es auch möglich ist, dass teilweise widersprüchlichen Entscheidungen getroffen werden. Aber vielleicht liege ich falsch. Was meint ihr dazu? Vielen Dank für eure Hilfe!
Change log

Apr 20, 2020 11:33: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Discussion

Sebastian Viebahn Apr 17, 2020:
@ibz klar, und ich hatte ein etwas anderes Szenario vor Augen, danke!
ibz (asker) Apr 17, 2020:
Danke, Sebastian Es geht hier - soweit ich das einschätzen kann - eher darum, dass verschiedene Behörden / Institutionen für verschiedenen Teile des Gesamtprojekts zuständig sind. Also nicht das Forschungsprojekt, sondern das eigentliche Bauprojekt wird aufgeteilt.
Sebastian Viebahn Apr 17, 2020:
von "*spalt*" bis "*teil*" Ich könnte mir auch vorstellen, dass die Forschungsprojekte auf verschiedene Behörden/Institutionen aufgeteilt werden - durch wen, ist offen, vielleicht von, wie du sagst, den Behörden selbst, vielleicht auch von einer Zentralregierung (F) oder vom Bund (CH). Wenn das als negativ empfunden wird, dann passt so etwas wie "spalten" oder "aufsplittern" sehr gut, wenn nicht, "verteilen" oder "aufteilen".

Proposed translations

21 mins
Selected

institutionelle Aufspaltungen

was schon auf eine künstliche Gliederung hinweist, was die unterschiedlichen Entscheidungen erklärt

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-04-16 15:50:56 GMT)
--------------------------------------------------

ich würde sogar bis "administrative Aufspaltung" gehen
Note from asker:
Vielen Dank für die Hilfe!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search