Mar 19, 2004 14:39
20 yrs ago
English term
"It came so hard one minute as ""it stopped the next"
Non-PRO
English to Chinese
Art/Literary
Poetry & Literature
The clouds lowered. Then a little wind fell downslope, carrying on it snow too dry and fine to be called flakes. It came so hard one minute as to sting the cheeks, and then it stopped the next.
What's the meaning of the second sentences?
What's the meaning of the second sentences?
Proposed translations
(Chinese)
5 +1 | 一下子来势汹汹,打得我的脸刺痛,一下子又偃旗息鼓? | Last Hermit |
5 +1 | it refers to the snow | jyuan_us |
4 | 一會兒風狠狠地颳痛了我的臉頰 一會又停了 | JJW |
Proposed translations
+1
1 day 2 hrs
Selected
一下子来势汹汹,打得我的脸刺痛,一下子又偃旗息鼓?
A try.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 54 mins (2004-03-21 12:34:47 GMT)
--------------------------------------------------
把“偃旗息鼓”改为“全没动静”。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 54 mins (2004-03-21 12:34:47 GMT)
--------------------------------------------------
把“偃旗息鼓”改为“全没动静”。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
3 hrs
English term (edited):
It came so hard one minute as to sting the cheeks, and then it stopped the next
一會兒風狠狠地颳痛了我的臉頰 一會又停了
I think the "it" refers to the wind.
+1
4 hrs
English term (edited):
It came so hard one minute �B�B�B�B
it refers to the snow
攪愥樢摼嫢栆丆憸檜碴堦為唰唰抧奵捝変揑柺頰丆壜夁堦橉橺廇掆椆丅
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 11 mins (2004-03-19 18:51:29 GMT)
--------------------------------------------------
這雪來得凶猛,像冰碴一樣唰唰地劃痛我的面頰,可過一會兒就停了。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 11 mins (2004-03-19 18:51:29 GMT)
--------------------------------------------------
這雪來得凶猛,像冰碴一樣唰唰地劃痛我的面頰,可過一會兒就停了。
Discussion