Mar 8, 2019 11:02
5 yrs ago
8 viewers *
French term

vise

Non-PRO French to English Law/Patents Law (general) From a bailiff document
The document recounts service of a payment demand to a company.

"le recepcioniste trouvé dans le bureaux de la société ... qui reçoit copie du présent exploit et vise"

The document is from a bailiff in Cameroon. What do the words "et vise" mean?
Proposed translations (English)
2 +2 signs
Change log

Mar 8, 2019 13:52: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Mar 12, 2019 12:48: Yolanda Broad changed "Term asked" from "vise" to "visé"

Mar 12, 2019 12:48: Yolanda Broad changed "Term asked" from "visé" to "vise"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mchd, Rachel Fell, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Piotrnikitin (asker) Mar 8, 2019:
@ Batiste No, nothing after "vise", I should have put a full stop there.

I think Tony's answer is correct, also because the document bears the receiving company's stamp for receipt (which is what might be meant by a "visa").
Yvonne Gallagher Mar 8, 2019:
@ writeaway
LOL but yes, I'd agree
Batiste Foisy Mar 8, 2019:
Are there words after "vise"? is it followed by the preposition "à" and a verb?
If so, then it means "with the purpose of" or more simply "to".
writeaway Mar 8, 2019:
@ Yvonne: Oops My bad. Need to brush up on my reading skills. So that sort of confirms the 'initial' idea. My reference (https://cdn.trombino.org/uploads/files/J-13-43.pdf) is also from Cameroon and in my experience, African French can differ from other French versions
Yvonne Gallagher Mar 8, 2019:
@writeaway
"The document is from a bailiff in Cameroon"
writeaway Mar 8, 2019:
Where is the document from? Is it French, Belgian or African French?
Charles Davis Mar 8, 2019:
@Tony viser(2)
"Examiner un document pour y apposer un visa, le valider."
http://www.cnrtl.fr/definition/viser

Here just possibly "stamps it" but more probably "initials it", I would guess (visa as paraphe).
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/viser...

Over to you!
Tony M Mar 8, 2019:
@ Asker Possibly 'signs (for it)' — as in 'visa'?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

signs

Thanks very much to Charles for these refs.:

viser(2)
"Examiner un document pour y apposer un visa, le valider."
http://www.cnrtl.fr/definition/viser

Here just possibly "stamps it" but more probably "initials it", I would guess (visa as paraphe).
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/viser...

In usages I've seen, it often just means 'signs', for the purpose of acknowledging / approving something — so here, presumably, receipt of something.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-03-08 17:06:42 GMT)
--------------------------------------------------

I've just had confirmation from my journalist friend in Cameroon, that over there 'viser' definitely does involve actually signing, and he says it is frequently used in places like the 'commissariat'.
Peer comment(s):

neutral writeaway : imo initials is the right translation in English (don't know what it is in Serbian) Martin qui reçoit copie du présent exploit et vise en marge https://cdn.trombino.org/uploads/files/J-13-43.pdf
49 mins
In my experience, 'visa' is used in some circumstances where it opposes 'initials ('parapher'); either way, the important point is what it achieves; I doubt one would merely 'initial' if it were to acknowledge receipt, say.
agree Yvonne Gallagher : "initials" more likely//well, this is the company's receptionist so initials or signature will acknowledge receipt. It could well be company date stamped as well
1 hr
Thanks, Yvonne! In my experience, 'visa' is used in some circumstances where it opposes 'initials ('parapher'); either way, the important point is what it achieves; I doubt one would merely 'initial' if it were to acknowledge receipt, say.
agree AllegroTrans : or Maybe "receipts" (admittedly not a very nice verb but it would encompass signing, initialling or stamping)
9 hrs
Thanks, C! Yes, that would be a good solution, as like 'viser' it gets back to the purpose rather than simply the means.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search