terme de résiliation

English translation: renewal date

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:terme de résiliation
English translation:renewal date
Entered by: Michael Meskers

14:06 Feb 14, 2019
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / Real estate contract
French term or phrase: terme de résiliation
Hi everyone -

I am translating a Swiss real estate contract and I am not sure how to render the phrase " terme de résiliation" in English.

I think it may be something along the lines of "notice period" but I am not sure.

Here's the context:

Le locataire peut contester le montant du rent et en demander la diminution pour le prochain terme de résiliation, s'il a une raison d'admettre que la chose louée procure au bailleur un rendement excessif au sens des articles 269 et 269a, à cause d'une notable modification des bases de calcul, résultant en particulier d'une baisse des frais.

Thanks for any help!
Michael Meskers
United States
Local time: 20:36
renewal date
Explanation:
Le locataire peut contester le montant du rent (loyer ???) et en demander la diminution pour le prochain terme de résiliation

The tenant can dispute the amount / level of rent, and ask for a reduction at the next renewal date.


the Swiss version follows a kind of "mirror logic" - instead of saying that it's a date when the contract can be renewed, it calls it the date when the contract can be terminated - which is also perfectly true, but not the way it's usually presented in UK - nor in France.
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 01:36
Grading comment
I think that you are right that "terme" here refers specifically to a date rather than a "duration" or "terme."

Thanks for the help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4renewal date
Daryo
1 +2renewal period
Tony M


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
renewal date


Explanation:
Le locataire peut contester le montant du rent (loyer ???) et en demander la diminution pour le prochain terme de résiliation

The tenant can dispute the amount / level of rent, and ask for a reduction at the next renewal date.


the Swiss version follows a kind of "mirror logic" - instead of saying that it's a date when the contract can be renewed, it calls it the date when the contract can be terminated - which is also perfectly true, but not the way it's usually presented in UK - nor in France.


Daryo
United Kingdom
Local time: 01:36
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 74
Grading comment
I think that you are right that "terme" here refers specifically to a date rather than a "duration" or "terme."

Thanks for the help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: See my misgivings expressed above. The logic is not entirely flawed, since even here in FR, the lease will be automatically renewed at a certain date, unless it is terminated by a certain date (other than by the tenant, of course!)
7 mins
  -> I don't see any flaw in the logic of calling the end date of the agreed rental period a "termination date" - it's simply not the way it's viewed in UK when contracts are renewable.

agree  writeaway: don't see why not
14 mins
  -> Thanks!

agree  Rob Grayson: Tony's comments notwithstanding, in an English lease agreement this would almost certainly be explained along the lines of "ask for it to be lowered with effect from the next renewal date".
17 mins
  -> Theoretically, yes - In practical terms - the possibility of the rent going down in a UK contract? - You'll have better luck trying to find a unicorn ... Thanks!

agree  GILLES MEUNIER
46 mins
  -> Merci!

agree  Ph_B (X): I too understand terme as "date" and it makes sense in context. Let's just hope it doesn't mean sthg else entirely in Swiss French!
6 hrs
  -> I really can't see what other meaning could make sense in this text. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
renewal period


Explanation:
It seems to me they are talking about the next rental period before the lease can be terminated — though I'm not sure we'd really express it that way round in EN!
Perhaps this would convey the right idea in a more natrual way?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs (2019-02-16 19:22:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Let's face it, the use of 'pour' certainly suggests a 'period', otherwise one might reasonably expect 'à partir de...' etc.

Tony M
France
Local time: 02:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 365

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: you could see it also that way: a reduced rent applicable for the next period or applicable from the next renewal date, depending on the sentence. // it's SWISS French - expect anything.
6 mins
  -> Thanks, Daryo! To me, the use of the word 'term' definitely implies a 'duration' rather than 'one moment in time'.

agree  writeaway: Don't we call this sort of document a rental agreement or a lease?
17 mins
  -> Thanks, W/A! I certainly usually do.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search