Glossary entry

Italian term or phrase:

in atto pervio e continente

English translation:

(currently) no (evidence of )obstruction/incompetence

Added to glossary by Anne Schulz
Nov 13, 2018 16:30
5 yrs ago
13 viewers *
Italian term

in atto pervio e continente

Italian to English Medical Medical (general) Doppler Ultrasound
Dear colleagues,

This text is proving to be quite challenging and mind-boogling!. This is a report of colour Doppler ultrasounds.

What does * in atto pervio e continente * mean here?

demodulato il flusso tibiale e pedideo bilateralmente , più marcatamente a dx; circolo venoso profondo *in atto pervio e continente*

Thanks a trillion for all your help :)
Change log

Nov 18, 2018 15:05: Anne Schulz Created KOG entry

Discussion

Joseph Tein Nov 13, 2018:
continente Actually ... now that I have a moment to look in my glossary again, I see that I do have continente = competent ... just as Anne has explained it below.

Online definition of "competent" = "Referring to a valve or vessel that closes normally or appropriately retains fluid within its lumen." Clearly fits your description of the deep venous circulation.
Stuart and Aida Nelson (asker) Nov 13, 2018:
@ Joseph Thanks very much, Joseph, that helps a lot!
Joseph Tein Nov 13, 2018:
explanations Here are all of the possible translations I have in my glossary for "in atto" -- ongoing, taking place, in process, current; active; being used/applied; in progress, present, underway, currently, afoot, existing, happening, going on, at this time.

So here, I'd say it just means "currently" or "at this time."

You want to use "patent" for "pervio" (meaning open, not occluded)

I don't have a ready translation for "continente" ... no time to look it up. One of our helpful colleagues will surely soon come up with that.

Proposed translations

2 hrs
Selected

(currently) no (evidence of )obstruction/incompetence

Joseph has already explained most of it.

Continente is competent/sufficient in the context of veins, meaning there is no backflow, no recirculation, no valve incompetence.

My feeling is:
- 'in atto' could be omitted in English.
- An English report would probably use the negative form for (absent) pathologies: Rather than saying "patent and sufficient/competent", something like "no obstruction/no insufficiency" would be used.
(OK, chances are fair they would just say "normal" rather than listing absent pathologies, but that is probably too free a translation ;-)

HTH.

Note from asker:
Thank you so much for this, Anne, we really appreciate your help. Have a lovely evening, Cheers, Aida
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Anne and Joseph for your help."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search