Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
in atto pervio e continente
English translation:
(currently) no (evidence of )obstruction/incompetence
Added to glossary by
Anne Schulz
Nov 13, 2018 16:30
5 yrs ago
13 viewers *
Italian term
in atto pervio e continente
Italian to English
Medical
Medical (general)
Doppler Ultrasound
Dear colleagues,
This text is proving to be quite challenging and mind-boogling!. This is a report of colour Doppler ultrasounds.
What does * in atto pervio e continente * mean here?
demodulato il flusso tibiale e pedideo bilateralmente , più marcatamente a dx; circolo venoso profondo *in atto pervio e continente*
Thanks a trillion for all your help :)
This text is proving to be quite challenging and mind-boogling!. This is a report of colour Doppler ultrasounds.
What does * in atto pervio e continente * mean here?
demodulato il flusso tibiale e pedideo bilateralmente , più marcatamente a dx; circolo venoso profondo *in atto pervio e continente*
Thanks a trillion for all your help :)
Proposed translations
(English)
2 | (currently) no (evidence of )obstruction/incompetence | Anne Schulz |
Change log
Nov 18, 2018 15:05: Anne Schulz Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
(currently) no (evidence of )obstruction/incompetence
Joseph has already explained most of it.
Continente is competent/sufficient in the context of veins, meaning there is no backflow, no recirculation, no valve incompetence.
My feeling is:
- 'in atto' could be omitted in English.
- An English report would probably use the negative form for (absent) pathologies: Rather than saying "patent and sufficient/competent", something like "no obstruction/no insufficiency" would be used.
(OK, chances are fair they would just say "normal" rather than listing absent pathologies, but that is probably too free a translation ;-)
HTH.
Continente is competent/sufficient in the context of veins, meaning there is no backflow, no recirculation, no valve incompetence.
My feeling is:
- 'in atto' could be omitted in English.
- An English report would probably use the negative form for (absent) pathologies: Rather than saying "patent and sufficient/competent", something like "no obstruction/no insufficiency" would be used.
(OK, chances are fair they would just say "normal" rather than listing absent pathologies, but that is probably too free a translation ;-)
HTH.
Note from asker:
Thank you so much for this, Anne, we really appreciate your help. Have a lovely evening, Cheers, Aida |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Anne and Joseph for your help."
Discussion
Online definition of "competent" = "Referring to a valve or vessel that closes normally or appropriately retains fluid within its lumen." Clearly fits your description of the deep venous circulation.
So here, I'd say it just means "currently" or "at this time."
You want to use "patent" for "pervio" (meaning open, not occluded)
I don't have a ready translation for "continente" ... no time to look it up. One of our helpful colleagues will surely soon come up with that.