circulation

English translation: circulation area

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:circulation
English translation:circulation area
Entered by: Thomas Miles

11:09 Sep 19, 2018
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
French term or phrase: circulation
This is the Asbestos Technical File attached as an annex to a Lease for a large office complex. In this file, specific areas of the building are named (as you will see below) to specify where asbestos might be found.

One of these areas is "circulation", which I have provisionally translated as "corridors" (having rejected "passages" because this is not a castle!)

Here are the instances where it appears:
"Bâtiment RIE à RdC et 1 sous sol : vestiaires, circulation, cuisine, plonge"
"Parkings, circulations, locaux technqiues,"
"palier ascenseur, escalier de secours, local électrique, circulation, trémies ascenseurs"

With thanks as ever.
Thomas Miles
France
Local time: 15:14
circulation area
Explanation:
This is awlays a bit tricky, as we don't tend to use it in this countable way in EN.

The trouble is, you will also come across 'circulations horizontales / verticales' — while the former can be 'corridors', obviously the vertical ones aren't! Also note that 'corridor' tends to express soemthing about the form it takes — i.e. usually longer than it is wide; you probabaly wouldn't call a theatre foyer or hotel reception or station concourse a 'corridor' — yet they are all, generically, 'circulations' — which is really more about its function than its form.

That's why I'm suggesting this, as being one accepted technical term in EN in the exactly equivalent field (architecture / building planning).
Just like with 'piece of equipment' or 'item of clothing', adding the auxiliary 'area' in this way neatly solves the countable / uncountable issue.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-09-19 17:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

A well-meaning and expert colleague who sadly no longer pariticpates in KudoZ has sent me the following reference information:

"Ehe BSI Glossary of Bldg & CE terms defines "circulation element - Construction for the movement of persons and goods" (it seems to refer to things like steps,
treads, risers etc.) and "circulation space - Space for the movement of persons,
goods or vehicles" (both are one of the three "base terms", the other being
"stair").

Scott's Building dictionary defines "circulation area, circulating area - A passage, corridor, hall, or stairway used for circulation from room to room"
and
"circulation - In planning, the proper arrangement and proportioning of areas and spaces to facilitate movement of people from room to room, their access,
communication, egress, or escape"."
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 15:14
Grading comment
Thank you for your opinion and references. Although I do not personally like the term "circulation area", I see that it is used by reputable architectural sources.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4circulation area
Tony M
3 +1Transit aisles / transit corridors
Gareth Callagy
3transitable areas
Stuart and Aida Nelson
3 -1passageways
Ana Vozone


Discussion entries: 5





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
passageways


Explanation:
Alternatively, "halls and hallways"

https://www.merriam-webster.com/dictionary/passageway

Ana Vozone
Local time: 14:14
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: I had thought of somethinig similar to start with! Thanks all the same.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: 'passageway' would be quite the wrong register here, and 'hall(way)' scarcely better, as well as being more restrictive than the source term.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
transitable areas


Explanation:
IMO corridors does not fit with parkings, transitable area would do the job.

The collection of transitable areas is used to determine evacuation paths.
https://ieeexplore.ieee.org/document/7479014/

They will be fnished with a gravel layer in non-transitable areas and with nonslip
ceramic foor tiles in transitable areas
https://propertysalesmarbella.co.uk/dt/asst/developments/Cas...

Stuart and Aida Nelson
United Kingdom
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Thanks to you both (first time I have seen a binôme on here!)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
13 mins
  -> Thank you :)

neutral  Tony M: I don't think this is the usual, or even one commonly-used term.
1 hr
  -> salue, really?

disagree  B D Finch: No, this is a technical term and the correct translation is "circulation area" as any surveyor or architect would confirm.
5 hrs
  -> well, well if you say so..
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Transit aisles / transit corridors


Explanation:
Asbestos was used as insulation so these areas would expect to be enclosed, by walls for example.

Examples: "..after factoring in area lost to driveways, transit aisles, lift shafts, structure and reasonable areas allocated for ."

Gareth Callagy
United Kingdom
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: I think this could work in an airport or railway station!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I don't think this is the usual, or even one commonly-used term.
11 mins

agree  GILLES MEUNIER: Sure...
1 day 21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
circulation area


Explanation:
This is awlays a bit tricky, as we don't tend to use it in this countable way in EN.

The trouble is, you will also come across 'circulations horizontales / verticales' — while the former can be 'corridors', obviously the vertical ones aren't! Also note that 'corridor' tends to express soemthing about the form it takes — i.e. usually longer than it is wide; you probabaly wouldn't call a theatre foyer or hotel reception or station concourse a 'corridor' — yet they are all, generically, 'circulations' — which is really more about its function than its form.

That's why I'm suggesting this, as being one accepted technical term in EN in the exactly equivalent field (architecture / building planning).
Just like with 'piece of equipment' or 'item of clothing', adding the auxiliary 'area' in this way neatly solves the countable / uncountable issue.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-09-19 17:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

A well-meaning and expert colleague who sadly no longer pariticpates in KudoZ has sent me the following reference information:

"Ehe BSI Glossary of Bldg & CE terms defines "circulation element - Construction for the movement of persons and goods" (it seems to refer to things like steps,
treads, risers etc.) and "circulation space - Space for the movement of persons,
goods or vehicles" (both are one of the three "base terms", the other being
"stair").

Scott's Building dictionary defines "circulation area, circulating area - A passage, corridor, hall, or stairway used for circulation from room to room"
and
"circulation - In planning, the proper arrangement and proportioning of areas and spaces to facilitate movement of people from room to room, their access,
communication, egress, or escape"."

Tony M
France
Local time: 15:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 365
Grading comment
Thank you for your opinion and references. Although I do not personally like the term "circulation area", I see that it is used by reputable architectural sources.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Vozone
20 mins
  -> Thanks, Ana!

neutral  Stuart and Aida Nelson: see discussion, circulation area would not fit with parkings which are also included in the context
2 hrs
  -> Oh but yes it would! 'Circulation area' is the dedicated term used in the field to refer to ANY area where people circulate; it may, of course, refer to purely pedestrian circulation, or also vehicular.

agree  B D Finch: Circulation area(s) is used as a countable noun in English. It's the correct technical translation and it's quite wrong to translate this as "corridors". One has circulation areas in open plan offices, car parks etc. and they aren't necessarily linear.
4 hrs
  -> Thanks, B! Your expert input is most welcome — I was so hoping you'd happen along!

agree  Daryo
6 hrs
  -> Thanks, Daryo!

agree  Michele Fauble
7 hrs
  -> Merci, Michele !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search