May 6, 2018 16:55
6 yrs ago
2 viewers *
French term

accroît la légitimité

Non-PRO French to English Tech/Engineering Energy / Power Generation
I am having trouble with this sentence:

Aujourd’hui, le consensus est fort quant à la nécessité de développer et de promouvoir des sources alternatives d’énergie, ce qui accroît la légitimité des énergies renouvelables.

For the second part can I say:
Increase the legitimacy or is this a bad translation?
I just don't know how to put it.
I usually translate technical documents, this is a technical presentation however, this sentence and another are a problem for me.
Does anyone have any suggestions?
Proposed translations (English)
4 +2 increases the credibity / gives more credence to
Change log

May 7, 2018 05:22: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Daryo

Non-PRO (3): philgoddard, GILLES MEUNIER, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

increases the credibity / gives more credence to


... ce qui accroît la légitimité des énergies renouvelables. = ce qui fait des énergies renouvelables "une option légitime"

ici "légitime" = à prendre au sérieux, comme étant l'opposé de "farfelu / fantaisiste"


Aujourd’hui, le consensus est fort quant à la nécessité de développer et de promouvoir des sources alternatives d’énergie, ce qui accroît la légitimité des énergies renouvelables.
=
.... which will increase the credibility / give more credence to renewable sources of energy

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2018-05-07 19:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

IOW if you offer feasible practical solutions, your words will have far more weight than if you offer only nice principles ...
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
1 hr
Thanks!
agree philgoddard
7 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"

Reference comments

4 mins
Reference:

Peer comments on this reference comment:

agree writeaway
1 hr
agree Tony M
1 hr
neutral Daryo : yes, but none of these meanings really fit here.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search