Mar 1, 2018 10:03
6 yrs ago
3 viewers *
English term

Acting in an underwriting capacity

English to German Bus/Financial Insurance
Satz Ausgangssprache: This certificate has been issued by XXX acting in an underwriting capacity on behalf of the Insurer, who, under a binding authority agreement, has given XXX authority to bind cover on its behalf.

Dieser Satz taucht in einem Versicherungsschein auf (sozusagen die Schlussformel).

Kann mir jemand bei dem Begriff "acting in an underwriting capacity" helfen? Gibt es da einen feststehenden Begriff im Deutschen?

Discussion

Rolf Keller Mar 1, 2018:
@Birgit "Zeichnungskapazität tut aber weh...."

Wenn dir grober Stuss weh tut, darfst du hier nicht mitlesen.

Jeder mit der Sprachkompetenz eines halbwegs gebildeten Menschen weiß, dass "Kapazität" in Bezug auf eine Person bedeutet, dass diese Person in einem Fachgebiet besonders gut ist. Also scheidet das hier ziemlich sicher aus und der kompetente Übersetzer recherchiert vorsichtshalber in der Rückwärts-Sprachrichtung. Da findet er in 5 Sekunden, was das Wort wirklich bedeutet.

Man fragt als Übersetzer nicht "Mit welcher Vokabel könnte man das fremdsprachige Wort X wiedergeben, sondern "Was bedeutet der von mir übersetzte Text in den Augen eines Lesers?"

15:11
Birgit Gläser Mar 1, 2018:
Zeichnungskapazität tut aber weh.... auch wenn die Versicherung das bestätigt hat...
Zeichnungsbevollmächtigter wäre für mich logischer...
ausgestellt von XXX als Zeichnungsbevollmächtigter für den Versicherer, der mit einer verbindlichen Vollmachtsregelung XXX bevollmächtigt hat, Risiken in ihrem Nahmen abzusichern... oder so ähnlich...
Julia Krumm (asker) Mar 1, 2018:
In Zeichnungskapazität Vielen Dank für Eure Mühe! Renate hatte mit Zeichnungskapazität doch recht. Ich hatte den Begriff auch beim Nachschlagen gefunden, aber er schien mir nicht passend. Habe jetzt persönlich mit einer Übersetzerin bei der betreffenden Versicherung gesprochen und diese hat Zeichnungskapazität bestätigt.
Renate Radziwill-Rall Mar 1, 2018:
Klaus underwriting hat nichts mit Unterschrift zu tun, sondern mit Versicherungswesen
Klaus Conrad Mar 1, 2018:
Eigentlich sollte an dieser Stelle "unterschriftsberechtigt" bzw. "unterzeichnungsberechtigt" ausreichen, da anschließend ja noch explizit darauf hingewiesen wird, dass die Person vom Versicherer bevollmächtigt ist, rechtsverbindliche Verträge im Namen des Versicherers abzuschließen.

Proposed translations

10 mins

underwriting-Kapazität

oder:
Zeichnungskapazität

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2018-03-01 10:33:27 GMT)
--------------------------------------------------

Erklärung: Eine Versicherungsgesellschaft kann selbst nur eine logischerweise beschränkte Anzahl Policen abschliessen. Sie beauftragt daher Makler, die wiederum eine ganze RFeihe Policen abschliessen können. Diese Makler können mit weiteren Büros oder Agenten zusammenarbeiten, die wiederum .... Es entsteht also eine Streuung.
Note from asker:
Hallo Renate, vielen Dank für die schnelle Rückmeldung. Ich meine jedoch, dass hier mit "capacity" mehr die Befugnis oder die Eigenschaft gemeint ist. Wenn ich mich da täusche, lasse ich mich gerne belehren. Grüße, Julia
Something went wrong...
1 hr

mit Zeichnungsbefugnis

Vorschlag...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search