Glossary entry

French term or phrase:

Schlussformel in einem Brief (Weltlicher an Geistlichen)

German translation:

Mit meiner/unserer vollendeten Hochachtung

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Nov 28, 2017 11:47
6 yrs ago
1 viewer *
French term

Schlussformel in einem Brief

French to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hallo!
Ich übersetze einen Brief, in dem ein höherer geistlicher Würdenträger um eine kostbare Leihgabe aus einem Klostermuseum gebeten wird. Die richtige Anrede habe ich gefunden, aber bei der Schlussformel bin ich mir nicht sicher. "Hochachtungsvoll" scheint ja völlig out zu sein, und "mit freundlichen Grüßen" scheint mir hier zu banal, zumal dem guten Mann ordentlich Honig ums Maul geschmiert wird. Der Brief geht übrigens in die Schweiz.
Was würdet ihr schreiben?
Danke
Heidi
Change log

Dec 4, 2017 12:45: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Dec 4, 2017 12:46: Renate Radziwill-Rall changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/914573">Renate Radziwill-Rall's</a> old entry - "Schlussformel in einem Brief"" to ""Mit meiner/unserer vollendeten Hochachtung""

Discussion

Renate Radziwill-Rall Nov 28, 2017:
Übrigens stelle ich hier nur ein, was ich schon in Texten gesehen habe, also die Praxis. Denn ich bin der Auffassung, dass ein Fragesteller die Forschungsarbeit selbst erledigen kann.
Renate Radziwill-Rall Nov 28, 2017:
Heidi Internet und Panik, nicht erforderlich, Internet ist nicht immer das Gelbe vom Ei.
Jutta Deichselberger Nov 28, 2017:
Ach, man findet im Internet fast alles... in allen Varianten, das ist ja das Blöde... Ich finde "Hochachtung" nur ein bisschen gestelzt und altmodisch, aber sicherlich nicht irgendwie beleidigend!
GiselaVigy Nov 28, 2017:
Jutta, Dein Vorschlag gefällt mir gut!
Heidi Fayolle (X) (asker) Nov 28, 2017:
Vielen Dank an alle Ehrlich gesagt, habe ich bei meiner Recherche im Internet etwas Panik bekommen, da ich mich vollkommen abgehängt glaubte. Ich finde "Hochachtung" usw. persönlich auch nicht so schlimm, aber im Internet findet man u.a. einen Artikel, in dem "hochachtungsvoll" als "hart an der Beleidigungsgrenze" bezeichnet wird. Aber nun habt ihr mich beruhigt ;-))
Heidi Fayolle (X) (asker) Nov 28, 2017:
@VJC Das geht leider nur unter Geistlichen. Aber in meinem Brief schreibt ein Weltlicher an einen Geistlichen.
Jutta Deichselberger Nov 28, 2017:
Mit vorzüglicher Hochachtung wäre vielleicht auch eine Möglichkeit...
https://de.wikipedia.org/wiki/Grußformel_(Korrespondenz)#All...
Dabei erhalten
[...]
der Apostolische Nuntius, außerordentliche und bevollmächtigte Botschafter und Gesandte die „ganz ausgezeichnete Hochachtung“
[...]
Christliche Grüße
„Herzliche Segensgrüße“
„Liebe Segensgrüße“ (vertraulicher)
„In Christus verbunden“ (auch „In Christus“, „In Ihm verbunden“, „In Christi Blut verbunden“)
„Mit brüderlichen Grüßen“, „Mit geschwisterlichen Grüßen“
„Gruß und Segen“
Heike Kurtz Nov 28, 2017:
Hochachtungsvoll ... finde ich in diesem Kontext durchaus passend.

Proposed translations

46 mins
Selected

Mit meiner/unserer vollendeten Hochachtung

gerade hier
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search