KudoZ question not available

English translation: NIL Riyals

23:56 Jul 10, 2017
Arabic to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Saudi Arabia
Arabic term or phrase: بدون ريال
This concerns a lease agreement for leasing a store in a mall. The sentence is as follows:
على المستأجر أن يدفع للمؤجر مبلغ مقطوع وقدره بدون ريال (فقط بدون ريال لا غير)
Is this the Saudi way of saying "X riyal" or "indeterminate riyal" or "indefinite riyal"? Any references to back up any answer? Thanks.
Jacques Saleh
United States
Local time: 17:32
English translation:NIL Riyals
Explanation:

Usually this would be typed leaving a dotted blank space to enter the sum manually (e.g.: []for the sum of 20000 Riyals). But, since there is no sum required in this case, they filled out the word 'without' in the blank space, which means NIL.

The tenant shall pay to the landlord a lump sum in the amount of NIL Riyals.



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-07-11 15:27:48 GMT)
--------------------------------------------------


But if there is indeed a sum to fill out later once agreed to, then yes, your assumption of X> would be correct.
Selected response from:

Randa Farhat
Lebanon
Local time: 01:32
Grading comment
Your feedback is pertinent. I eventually settled for N/A, as NIL seems to have IT connotations, but you seem overall to agree with my hunch...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4NIL Riyals
Randa Farhat
3.
Rahaf ziad


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
.


Explanation:
I think you have to return to the client and ask for a clarification.

Rahaf ziad
Syria
Local time: 01:32
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
NIL Riyals


Explanation:

Usually this would be typed leaving a dotted blank space to enter the sum manually (e.g.: []for the sum of 20000 Riyals). But, since there is no sum required in this case, they filled out the word 'without' in the blank space, which means NIL.

The tenant shall pay to the landlord a lump sum in the amount of NIL Riyals.



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-07-11 15:27:48 GMT)
--------------------------------------------------


But if there is indeed a sum to fill out later once agreed to, then yes, your assumption of X> would be correct.

Randa Farhat
Lebanon
Local time: 01:32
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 48
Grading comment
Your feedback is pertinent. I eventually settled for N/A, as NIL seems to have IT connotations, but you seem overall to agree with my hunch...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search