Glossary entry

Polish term or phrase:

Porządek lubi świat, a dupa bat

English translation:

order for a mass, a whip for the ass

Added to glossary by DarekS
Jun 17, 2017 03:52
6 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Porządek lubi świat, a dupa bat

May offend Polish to English Other Idioms / Maxims / Sayings
Posmak i forma 'klasyczna' - szyk zdania jakby wzięty wprost z sentencji łacińskiej - kontrastuje z dosadną treścią, wyłażącą mądrość ludową.

Chciałbym, aby tłumaczenie tego powiedzenia zachowywało zarówno element 'klasycznej' formy jak i 'wulgarnej' treści, ale też, jeśli to możliwe, składało się, tak jak oryginał, z dwu wersów zakończonych krótkimi jak rozkaz słowami - świat i bat.
Proposed translations (English)
1 +3 order for a mass, a whip for the ass

Discussion

DarekS (asker) Jun 17, 2017:
Właśnie tak.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 17, 2017:
So, the context is army, corporals, recruits, basic training.
geopiet Jun 17, 2017:
just like a switch is good for an ass .. ? Prov 26:3

a whip for a horse, a switch for an ass, and a rod for the back of fools
DarekS (asker) Jun 17, 2017:
A co sądzicie o takiej trochę niegramatycznej propozycji:

Is some order good for us, just like likes a whip an ass.
geopiet Jun 17, 2017:
the world likes it nice and neat, but ass likes to be whipped ... ?

coś mi w tej drugiej części "S&M"-em zalatuje :)
DarekS (asker) Jun 17, 2017:
Szukam bardziej adekwatnej formy. Na przykład:

The order is good for us, just like the whip likes the ass.

Przy czym, to że ass ma dwa znaczenia nic nie szkodzi treści. Po zamianie przedimków określonych na nieokreślone:

Some order is good for us, just like a whip likes an ass.

Ani szyk zdania, ani dobór słów nie nadają jednak temu tłumaczeniu nic z sententia latina.

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

order for a mass, a whip for the ass

;)
Note from asker:
Order for the masses and whip for their asses
Ale mądrej głowie mogłoby wystarczyć: Order for the masses and whip for the asses.
But if you would use arse instead of ass, you would loose the word-play.
Peer comment(s):

agree The Kat (X) : I like it. :-)
2 hrs
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
agree magdadh : I like that, and the American spelling gives a tiny bit of Biblical flavour too, less so in plural tho (even if plural IS better overall)
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nie jedyne to tłumaczenie, ale najlepsze."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search