May 26, 2017 11:18
6 yrs ago
English term

grant graduation

English to Chinese Other Education / Pedagogy
Hi, I'm translating an italian 毕业证书 into Chinese. On the Italian diploma the Rector of the University grants the degree, while in Chinese diploma the student 准予毕业. Can I say XXX校长授予ZZZ学生毕业 instead of "成级合格,准予毕业"? I guess I can use the Chinese formula, but I have to show the name of the Rector, too. Any suggestion?
Thanks in advance for your help!
Change log

May 26, 2017 17:22: David Lin changed "Term asked" from "grant graduation (毕业证书)" to "grant graduation"

Discussion

jyuan_us May 26, 2017:
Your client has a bachelor's degree but if you put 准予毕业as the other answerer has suggested, you would render his qualification to a much lower level. Someone who has been 准予毕业without being awarded a degree is considered as having a much lower credential than someone who has been awarded a degree.
jyuan_us May 26, 2017:
If you can Google-translate 成级合格,准予毕业 to English you will see it means "qualify for graduation", which is not the same as "being awarded a degree". Graduation and being awarded a degree are 2 different things. Some people qualified for graduation will never be awarded any degree.
jyuan_us May 26, 2017:
Your best solution is to translat "Honours Degree" into bachelor's degree, i.e. 学士学位. This is because here is no "Honours Degree" per se in China.
Kika Capretti (asker) May 26, 2017:
Here's the English version:
On the basis of study certificates and on the basis of the results of the graduation exam We the Rector Mr. XXX grant Honours Degree to Mr. ZZZ
jyuan_us May 26, 2017:
You may, but you don't have to use the Chinese formula, as long as your translation makes sense.
jyuan_us May 26, 2017:
you are advised to translate the sentence into Eng and put the full English sentence at least here.

Proposed translations

-1
2 hrs
English term (edited): grant graduation (毕业证书)
Selected

本校长决定授予XXX荣誉学士学位

本校长决定授予XXX荣誉学士学位


You cannot use 成级合格, 准予毕业, because 成级合格, 准予毕业 is related to graduation, not degree granting. These are 2 different things in China.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-05-26 13:22:56 GMT)
--------------------------------------------------

Honours Degree is a bachelor's degree, so it can simply be translated as 学士学位。 There is no 荣誉学士学位 in China。

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-26 21:46:28 GMT)
--------------------------------------------------

honours degree is a bachelor's degree. That is why in the translation you need to have "bachelor's degree. See the link below.

准予毕业 means "approved for graduation. In China, a lot of people who have been approved to graduate 准予毕业 are not awarded any degree. "Graduation" and Receiving a degree are 2 different things. The certificate for 准予毕业 and the certificate of bachelor‘s agree are 2 different certificates.



Honours degree
From Wikipedia, the free encyclopedia
Not to be confused with Honorary degree.
The term "honours degree" has different meanings in the context of different degrees and education systems. Most commonly it refers to a variant of the undergraduate bachelor's degree containing a larger volume of material or a higher standard of study, or both, than an "ordinary", "general" or "pass" bachelor's degree. Honours degrees are sometimes indicated by "Hons" after the degree abbreviation, with various punctuation according to local custom, e.g. "BA (Hons)", "B.A., Hons", etc.
Examples of honours degree include the honors bachelor's degree in the United States,[1] the bachelor's degree with honours in the United Kingdom,[2] Hong Kong and India,[3] the honours bachelor degree in Ireland,[4] the honours bachelor's degree in Canada,[5] and the bachelor honours degree in Australia.[6] In South Africa the bachelor honours degree is a postgraduate degree that follows on from the completion of a bachelor's degree.[7] The undergraduate master of arts degree awarded by the ancient universities of Scotland in place of the bachelor of arts may be awarded as an honours or non-honours degree; these are at the same level as equivalent bachelor's degrees.[8][9] At master's level, the integrated master's degrees in British universities, which students enter at the same level as bachelor's degrees, are also honours degrees.[10] Honours degrees should not be confused with the Latin honors attached to degrees in the US and some other countries.
Many universities and colleges offer both honours and non-honours bachelor's degrees. In most countries where honours degrees are granted, they imply a higher level of achievement than a non-honours degree. In some countries (e.g. Canada or Australia), an honours degree may also involve a longer period of study than a non-honours degree.[5][6] Students who complete all the requirements for a non-honours bachelor's degree but do not receive sufficient merit to be awarded the honours degree would normally be awarded the non-honours degree (also known as a "pass", "general" or "ordinary" degree). In England, Northern Ireland and Wales, almost all bachelor's degrees are awarded as honours degrees; in contrast, honours degrees are rarely awarded in the United States.
The current British undergraduate degree classification system, with its division into first, upper and lower second, and third class honours, was developed in 1918 to distinguish between students on the basis of their academic achievement.[11] The concept of an "honours" degree goes back a lot further than this, however, with there being examinations for honours in the original regulations of the University of London in 1839,[12] and Nevil Maskelyne being recorded as taking a bachelor's degree with honours at Cambridge in 1754.[13] Other countries influenced by this system include Australia, Brunei, Canada, New Zealand, Malta, Singapore, South Africa and Hong Kong.
Peer comment(s):

disagree Duncan Jian : There is no indication of 荣誉学士。
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!!! Thanks to everybody :)"
10 hrs

准予毕业。

Translation has to be loyal and precise. Grant graduation simply means 准予毕业. There is no indication in your post as to Honorary Bachelor's Degree, thus the other answerer's suggestion 荣誉学位 is neither precise nor responsible - it contains words which were not meant at all in the source.

The so-called Chinese formula is not sth one must copy and paste - there are different wordings in use on these certificates and those eight characters are not one-size-fits-it-all.

In a nutshell, I suggest us adhering to the source and translating it simply into 准予毕业.

As to your concern on mentioning the rector's name, I think his signature line will do the job and we may not need to add it into the context.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-26 21:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

jyuan_us: You have overdone the translation which is neither precise nor responsible. I. the context there was NO indication of 荣誉学位。I advise you to exercise caution in giving advice.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2017-06-01 17:19:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

How very sad - the asker pinpointed his question on Grant Graduation and made no mention at all of any degree being granted or conferred. The other answerer insisted in adding sth which is never stated in the source into his boldly imagined target - what is the standard of translating? Loyalty or imagination? responsibility or recklessness??? Even if the whole thing is about conferrment of any degree, that does not mean us having the liberty to suggest an answer not in line with the very words being the bone and marrow of the question itself.

Sure - there is someone who always jumps at a conclusion driven by recklessness.
Peer comment(s):

disagree jyuan_us : Your translation is "allowed for graduation", but the question was about degree granting. You have misunderstood the question and mis-expressed it in Chinese.
8 mins
It is you who misunderstood the whole context, sadly. Read before advise.
agree pkchan
44 mins
Dear jyuan_us: you have very often midread the asher's very question. Please focus on the two words being asked here, instead of inventing anything out of your wild imagination into a much-overdone answer. Translating shall be accurate.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search