Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
jusqu'au tiers de la hauteur
English translation:
down to a third of its original thickness
Added to glossary by
Tony M
May 22, 2017 18:44
6 yrs ago
French term
bord rongé jusqu'au tiers de la hauteur
French to English
Art/Literary
Archaeology
ancient art
Hi again!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 44073. Miroir fragmentaire, consistant en un disque accompagné de la monture métallique du manche. - Bronze. - Conservation: Le disque est recouvert d'une patine noire uniforme; çà et là de minuscules taches d'oxydation verte. Par contre, le chapeau est très galeux et a, d'un côté, son ***bord rongé jusqu'au tiers de la hauteur.***
ATTEMPT: In contrast, the crown is very scabby and, on one side, its edge has worn down/eroded to one third of the height/to one third its height.
and on one side, its edge has been eroded until/up to?.
ISSUE: I'm not sure I understand this correctly. Is it one third or two thirds that's eroded?
Thanks in advance!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 44073. Miroir fragmentaire, consistant en un disque accompagné de la monture métallique du manche. - Bronze. - Conservation: Le disque est recouvert d'une patine noire uniforme; çà et là de minuscules taches d'oxydation verte. Par contre, le chapeau est très galeux et a, d'un côté, son ***bord rongé jusqu'au tiers de la hauteur.***
ATTEMPT: In contrast, the crown is very scabby and, on one side, its edge has worn down/eroded to one third of the height/to one third its height.
and on one side, its edge has been eroded until/up to?.
ISSUE: I'm not sure I understand this correctly. Is it one third or two thirds that's eroded?
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 +1 | down to a third of its original thickness | Tony M |
Change log
May 25, 2017 23:51: Yolanda Broad changed "Term asked" from "bord rongé jusqu\\\'au tiers de la hauteur" to "bord rongé jusqu\'au tiers de la hauteur "
May 26, 2017 19:21: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2326420">angela3thomas's</a> old entry - "bord rongé jusqu\'au tiers de la hauteur "" to ""down to a third of its original thickness""
Proposed translations
+1
32 mins
French term (edited):
jusqu'au tiers de la hauteur
Selected
down to a third of its original thickness
I think that's the only way it can be understood — in other words, pretty severe erosion.
Peer comment(s):
agree |
Christopher Crockett
: Lacks your customary Grace, Tony, but o.k. Oh, I see what you mean: "It has eroded down to a third of its original thickness." That works.
1 day 22 hrs
|
Thanks, Christopher! I was only seeking to confirm Asker's interpretation of the thickness, based on similar syntax used in FR in other contexts ('by/to one third of...')
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
Discussion
Except that bronze don't get scabrous, either.
Peeling, flaking, scaley... but here, again, what the hell does he mean, exactly?
I seem to recall seeing really, really badly eroded copper/bronze which is so corroded that it has started to flake.
And maybe even look scabby.
Yuckko, back to Square One.
Up to about 2/3 of it has eroded away --except, of course, that's not exactly what he did say.
I think that Tony's got it with "[eroded] down to..."
No matter if that is word he actually used.
How about simply "rough" or "encrusted" [with oxidation]?