Glossary entry

French term or phrase:

jusqu'au tiers de la hauteur

English translation:

down to a third of its original thickness

Added to glossary by Tony M
May 22, 2017 18:44
6 yrs ago
French term

bord rongé jusqu'au tiers de la hauteur

French to English Art/Literary Archaeology ancient art
Hi again!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 44073. Miroir fragmentaire, consistant en un disque accompagné de la monture métallique du manche. - Bronze. - Conservation: Le disque est recouvert d'une patine noire uniforme; çà et là de minuscules taches d'oxydation verte. Par contre, le chapeau est très galeux et a, d'un côté, son ***bord rongé jusqu'au tiers de la hauteur.***
ATTEMPT: In contrast, the crown is very scabby and, on one side, its edge has worn down/eroded to one third of the height/to one third its height.
and on one side, its edge has been eroded until/up to?.
ISSUE: I'm not sure I understand this correctly. Is it one third or two thirds that's eroded?
Thanks in advance!
Proposed translations (English)
4 +1 down to a third of its original thickness
Change log

May 25, 2017 23:51: Yolanda Broad changed "Term asked" from "bord rongé jusqu\\\'au tiers de la hauteur" to "bord rongé jusqu\'au tiers de la hauteur "

May 26, 2017 19:21: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2326420">angela3thomas's</a> old entry - "bord rongé jusqu\'au tiers de la hauteur "" to ""down to a third of its original thickness""

Discussion

Christopher Crockett May 24, 2017:
If "scabby" then why not "scabrous"?

Except that bronze don't get scabrous, either.

Peeling, flaking, scaley... but here, again, what the hell does he mean, exactly?

I seem to recall seeing really, really badly eroded copper/bronze which is so corroded that it has started to flake.

And maybe even look scabby.

Yuckko, back to Square One.
Christopher Crockett May 24, 2017:
Mrrafe must be right. (as is Tony)

Up to about 2/3 of it has eroded away --except, of course, that's not exactly what he did say.

I think that Tony's got it with "[eroded] down to..."

Tony M May 24, 2017:
@ Christopher Couldn't agree more! Of course galeux in technical terms can also be "peeling' or "flaking", among other similar terms; maybe even 'scaley'? Definitely not 'scabby'!
Christopher Crockett May 24, 2017:
Rather hard to think of a bronze crown being "scabby" --or even "mangy"

No matter if that is word he actually used.

How about simply "rough" or "encrusted" [with oxidation]?
mrrafe May 22, 2017:
I assumed two thirds disappeared - until I read your question. Now I don't know! But jusq'au does automatically suggest "this far, and no further."

Proposed translations

+1
32 mins
French term (edited): jusqu'au tiers de la hauteur
Selected

down to a third of its original thickness

I think that's the only way it can be understood — in other words, pretty severe erosion.
Peer comment(s):

agree Christopher Crockett : Lacks your customary Grace, Tony, but o.k. Oh, I see what you mean: "It has eroded down to a third of its original thickness." That works.
1 day 22 hrs
Thanks, Christopher! I was only seeking to confirm Asker's interpretation of the thickness, based on similar syntax used in FR in other contexts ('by/to one third of...')
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search