Apr 19, 2017 09:43
7 yrs ago
14 viewers *
French term

prestation de sous traitance

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) in a text on cider making
...la prestation de sous traitance pour le conditionnement des cidres en canette 25 cl slim.

From a contract to supply items for the treatment of cider in production.
Change log

Apr 19, 2017 10:52: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Apr 19, 2017 10:59: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "cider making" to "in a text on cider making"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, Ana Vozone, writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Apr 19, 2017:
No problem Fabio. I can understand the difficulty. That said, using online dictionaries and sources will enable you to find solutions even more quickly than posting on ProZ. Note the GDT, for example : http://www.granddictionnaire.com/Resultat.aspx

I used to renew my paper dictionaries regularly. Since the internet has become what it is today, I no longer bother and just use original-language online sources.
Fabio Barbieri (asker) Apr 19, 2017:
I am away from my dictionaries and must do the work as fast as I can. Sorry.
Nikki Scott-Despaigne Apr 19, 2017:
Hello Fabio,
Just a reminder that before posting a term, posters are expected to check dictionaries. This term is a basic dictionary term. Your previous term "cannette slim" could be found in a dictionary and/or online and it was fairly clearly an English original term.
Bonne journée, Nikki SD

Proposed translations

+2
24 mins
French term (edited): prestation de sous-traitance
Selected

subcontracting, contracting out, outsourcing

The hyphen is missing. It should be "sous-traitance".
Dictionaries.

https://www.lesechos.fr/finance-marches/vernimmen/definition...

La sous-traitance est l'opération par laquelle une société délègue à une autre (le plus souvent une PME) une partie de sa production, la production de certains de ses composants ou encore une partie d'un contrat obtenu par le donneur d'ordre. Le sous-traitant s'engage à exécuter un produit ou une tâche sur la base des instructions de l'entreprise donneuse d'ordre qui conserve la haute main sur le produit et ses caractéristiques. En cela le sous-traitant est distinct du fournisseur dans la mesure où ce dernier est totalement responsable du produit ou service qu'il propose à son client. La sous-traitance permet notamment à la société donneuse d'ordre d'accroitre sa flexibilité et de concentrer ses ressources sur les métiers qu'elle juge les plus stratégiques.


http://www.granddictionnaire.com/Resultat.aspx

For English terms.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2017-04-19 10:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

Depending on the phrasing of the start of the sentence, you may find that actually translating the term "prestation" may be unnecessary.
Peer comment(s):

agree writeaway : oeuf corse
48 mins
agree AllegroTrans
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
23 mins
French term (edited): prestation de sous traitance pour le conditionnement

(to subcontract)/(subcontracting) the packaging of

Suggestion.
Peer comment(s):

agree writeaway : only a suggestion?
48 mins
Thank you ;)
agree philgoddard
3 hrs
Thank you, Phil!
Something went wrong...
+1
25 mins

subcontracting services

sous-traitance = subcontracting

Opération par laquelle un entrepreneur confie, sous sa responsabilité et sous son contrôle, à une autre personne (sous-traitant) tout ou partie de l'exécution des tâches qui sont à sa charge.
Read more at http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sous-traitance...

The sentence is talking about subcontracting the packaging services of the cider.
Peer comment(s):

agree writeaway : in Larousse and every other dictionary if one has to look at all
47 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search