Mar 12, 2017 02:09
7 yrs ago
2 viewers *
Japanese term
本件
Non-PRO
Japanese to English
Law/Patents
Investment / Securities
本件信託受益権又は本件不動産の売却時の強制期限前償還
Proposed translations
(English)
3 +2 | the [noun] (hereof) | Port City |
3 +2 | this | David Gibney |
3 | this property | cinefil |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
the [noun] (hereof)
"The" may be good enough when no other 信託受益権 or 不動産 is mentioned earlier. 本件 is used because there is no definite article in Japanese. If it is in a legal context, you can add "hereof" after the noun.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
14 mins
this
I think "this" is the most direct translation and anything else is unnecessary but you might want to use "in this case", "the relevant", "in question" depending on context, source document and target audience.
Peer comment(s):
agree |
Yasutomo Kanazawa
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Kendriya .
: I would rather start with the two nouns, i.e. "the trust beneficiary right or property in question"
15 hrs
|
Thank you!
|
Something went wrong...