Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Tischberatung

Englisch translation:

deliberation in the courtroom / without retiring

Added to glossary by Anna Morvern
Feb 8, 2017 12:39
7 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term

Tischberatung

Deutsch > Englisch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein) Court procedures
Change log

Feb 8, 2017 17:27: NGK changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Thomas Pfann, Lancashireman, NGK

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Björn Vrooman Feb 8, 2017:
The only book you'll find on it, Anna https://books.google.de/books?id=MRQfAQAAQBAJ&pg=PA657&lpg=P...

Tischberatung = rasche Verständigung aller Mitglieder des Gerichtes, inklusive Schöffen

It is not an out-of-court consulation and the opposing party is present; that leaves you with only one (correct) answer.
Lancashireman Feb 8, 2017:
From the example given a stitch-up job

Proposed translations

+3
1 Stunde
Selected

deliberation in the courtroom / without retiring

Wenn ich nicht ganz falsch liege, dann ist der deutsche Begriff „Tischberatung“ gar kein feststehender rechtlicher Fachbegriff, sondern eher eine Wortneuschöpfung für die Situation in dem angegebenen Beispiel, in dem das Urteil verkündet wurde, ohne dass sich das Gericht vorher zur Urteilsberatung zurückgezogen hat. Daher wird „Tischberatung“ in praktisch allen Fundstellen auch in Anführungszeichen gesetzt oder als „so genannte Tischberatung“ beschrieben.

Im Englischen wird man das umschreiben müssen. Vielleicht wäre eine der folgenden Formulierungen denkbar:

a short/brief deliberation in the courtroom
a short deliberation without retiring [from the courtroom]


Ähnlich also wie in folgenden Beispielen:

"This being all the evidence, after the Coroner had said a few words to the Jury, they without retiring returned the following verdict: [...]"
http://www.law.mq.edu.au/research/colonial_case_law/colonial...


"The jury, after a short deliberation, without retiring, returned a verdict of Not guilty."
(same source as first example)

"After a very brief deliberation in the court room, John Haigh was sentenced to death by hanging in 1949."
https://whodatguybe.wordpress.com/2011/04/21/what-happened-t...

California Penal Code 2016:
"After hearing the charge, the jury may either decide in court or may retire for deliberation. [...]"
https://books.google.co.uk/books?id=TBgbBQAAQBAJ&lpg=PT1587&...
Peer comment(s):

agree philgoddard
11 Min.
agree Roger Matthews : Seems to be what happens when barristers "approach the bench" so only the judge and counsel for both parties can hear
4 Stunden
I don't think that's quite it. The counsel for both parties wouldn't be there when judges/jury consider their verdict after the hearing. Of course, they would be in the same room in this case but wouldn't be part of the deliberations/wouldn't listen in.
agree Ramey Rieger (X)
17 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Very helpful thank you Thomas! I am double-checking with the client in case they have a level of bilingualism but this seems apt."
14 Min.

private/out-of-court consultation

My read, aber low CL.
Something went wrong...
1 Stunde

Ex parte communication

One sided communication in a court case where the opposing side is not present

Ex parte conversation or communication

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-08 14:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

The decisive extract from the original link is "dass der Verteidiger es scheinbar gar nicht mitbekommen [...] hat"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-02-08 14:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

To avoid legalese, just use something like " informal conversations between the judge and one of the parties"
Example sentence:

To avoid charges of ex parte communications, all parties (or their attorneys) should be present

Peer comment(s):

neutral Björn Vrooman : There is nothing to suggest the opposing party wasn't present; "scheinbar" = "allegedly" - author himself doesn't know what happened. The "decisive" part is this one: "warum man nicht [...] für die Beratung kurzfristig den Sitzungssaal verlässt" Cf. d-box
4 Stunden
Thanks Björn. The text suggests to me that one sided discussions took place which the author thinks might have legal consequences, hence the legalese option. Always nice to have options.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search