Glossary entry

Spanish term or phrase:

culés

English translation:

culés

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-01-10 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 6, 2017 09:39
7 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

culés

Non-PRO Spanish to English Other Sports / Fitness / Recreation Football
I have to translate the following sentence into English: "Fans del Barça... ¡Vuestros peques ya pueden ser grandes culés!"

It is for a web site and, specifically, this text is contained in the product description of an FC Barcelona baby hamper.

I know the word "culés" means supporters/fans of Barcelona, but I was wondering if there was a similar expression in British English, as in the US soccer is not as popular and we have no way of saying that.

Thanks,
Valentina

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

culés

Leave it in Spanish. The only translation is "Barça fans", and that would be a tautology in this sentence. British football (soccer) fans are very familiar with the Spanish league nowadays and will know this term. It's used in the British sports press. If you think your readers will not understand it you could add a note. It should really go in italic when used in English.

“We had gone 14 years without winning the league and culés had started to despair,” his team-mate Charly Rexach recalls. “And then Cruyff arrived.”
https://www.theguardian.com/football/blog/2016/mar/24/johan-...

"This was not a final, not even a quarter-final, but it was an evening that went into Catalan legend, an “I was there” occasion for the Barcelona culés as Lionel Messi led a rout that did not just crush Milan, and spectacularly recast the Champions League odds, but mocked a million doubters."
http://www.thetimes.co.uk/tto/sport/football/europe/article3...

The origin of the term ("culer" in Catalan) is apparently the fact that Barça's original ground had no stands (bleachers), so people sat on the wall, and from the street behind them you could see a line of "culos".
https://ca.wikipedia.org/wiki/Culer

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-06 10:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

So the literal translation would be something like "bummers" :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-06 12:27:51 GMT)
--------------------------------------------------

I honestly don't think any potential reader is going to have any difficulty with "culés". Anybody in the UK with a passing interest in football these days knows what it means, and it's obvious from the context anyway. I think attempts to avoid it sound clumsy and inauthentic.

"Barcelona haven’t actually rejected the Barclays Premier League champions’ £26 million offer and though coach Tito Vilanova said the Spaniard wants to stay, the reality is Fàbregas is actually open to joining United.
The big problem is whether Barça actually sanction a second Masia midfielder’s exit this summer. If they do, it obviously won’t go down well with Culés smarting from Thiago Alcântara’s transfer to Bayern Munich."
http://www.huffingtonpost.co.uk/2013/07/18/transfer-talk-agu...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-06 12:34:11 GMT)
--------------------------------------------------

And I also think that since it's obvious that "culé" is what genuine Barça fans are called and call themselves, the term itself has important marketing appeal, since it implies that by buying this product you can make you baby a real Barça fan.
Note from asker:
Thank you very much Charles! It was a great help! Valentina
Peer comment(s):

agree philgoddard
5 hrs
Thanks, Phil
agree Mary Gardner Hume
10 hrs
Thanks, Mary :)
agree Robert Carter
2 days 8 hrs
Thanks, Robert!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot Charles! It was a great help! Valentina"
+1
2 hrs

fans of the blue and red

Although if you are looking at Barcelona baby hampers you will probably know what culé means, for the general website public you need something a bit clearer.
Note from asker:
Hi and thanks! Actually, in the same sentence I have the words "culés" and then "blaugranas", so I will use both "culés" and then "fans of the blue and red", which just sounds perfect to me. Thanks a lot! Valentina
Peer comment(s):

agree philgoddard : Though, as Charles says, you'd have to find a synonym for fan.
4 hrs
Yes, thanks. "your kids can also show they are fans of the blue and red" perhaps?
Something went wrong...
+1
6 hrs

follow in your footsteps

Just offering this as an alternative if you're worried about whether people will understand "culés".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-01-06 16:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

And not everyone will.
Note from asker:
I think I will use "culés", leaving it in italics, as I am translating for the UK. There will be another web site for the US. I am pretty sure those willing to buy an FC Barcelona baby hamper will be familiar with the word "culés". Thanks a lot! Valentina
Peer comment(s):

agree Charles Davis : As I say, I think it's best to use the word "culés", but if you do want to avoid it this is a neat way of doing so.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search