Jun 21, 2016 11:37
7 yrs ago
English term

responsibility (is heavily engaged)

English to German Law/Patents Law (general)
Although the Senat knew that I had serious reasons to doubt the work of my lawyer, and that his responsibility is heavily engaged, did not accord me a change of lawyer.

für "engaged" "in Anspruch genommen"?
Und wofür steht hier "responsibility"? Möglicherweise sogar die Haftung?

Danke für eure Hinweise.

Discussion

Gudrun Wolfrath (asker) Jun 21, 2016:
@Mack: Da war ich auf dem falschen Trip, wie es aussieht. Das hat aber eine gute Diskussion losgetreten...
Mack Tillman Jun 21, 2016:
Sorry musste zu einem Termin. Hab gesehen, dass Danik 2014 mittlerweile auch das chompchomp geposted hat. Hier noch eine andere Quelle: http://grammar.about.com/od/pq/g/Pronoun-Agreement.htm
@Gudrun: Senate/Senat. Ich meinte "Senate" im Englischen. Ist wahrscheinlich ein Tippfehler im AT.
Gudrun Wolfrath (asker) Jun 21, 2016:
Firmen schreiben manchmal it, manchmal they
The police is/are: hängt davon ab, ob man eher die Einheit oder die einzelnen Personen sieht
In diesem Text wird aber an anderer Stelle they in Zusammenhang mit "senate" gebraucht, wie ich inzwischen gesehen habe.
Danke für eure Beiträge!
Danik 2014 Jun 21, 2016:
Hat mich stutzig gemacht... deshalb bin ich der Sache nachgegangen:
http://www.chompchomp.com/terms/pronounagreement.htm
Regina Eichstaedter Jun 21, 2016:
Gudrun, ich habe diesen Wechsel von Singular auf Plural schon öfters in Originaltexten gesehen... scheint recht üblich zu sein.
Gudrun Wolfrath (asker) Jun 21, 2016:
"They" wird auch für ein ganzes Gremium oder eine Gruppe gebraucht (also ein Senat).
Mack Tillman Jun 21, 2016:
Senate nicht Senat.
Gudrun Wolfrath (asker) Jun 21, 2016:
Danke. Ja, da muss wohl "they" (für Senat) stehen. Ja, die Verfasserin ist keine englische Muttersprachlerin.
Siehe auch Macks Eintrag.
Danik 2014 Jun 21, 2016:
Gudrun Ist das eine Übersetzung aus einer anderen Sprache ins Englische? Das Ganze ist merkwürdig ausgedrückt. Da fehlt doch anscheinend auch ein "it", oder:
"IT did not accord me a change of lawyer."
Gudrun Wolfrath (asker) Jun 21, 2016:
Könnte sein. Sicher werde ich eine Anmerkung machen.
Mack Tillman Jun 21, 2016:
Könnte es sein, dass der Anwalt durch eine Vielzahl an Fällen "stark in die Pflicht genommen ist"? Dadurch hat er für diese Fall möglicherweise nicht die notwendige Resourcen und kann sich dem Klienten nicht adequate widmen. Daher der Wunsche eines Anwaltwechsels.
Gudrun Wolfrath (asker) Jun 21, 2016:
Danke, Mack. Ja, da fehlt etwas im OT.
Mack Tillman Jun 21, 2016:
oder "stark beansprucht". Fehlt da nicht ein Wort nach engaged?

Proposed translations

8 hrs
Selected

(große, beträchtliche,...) Verantwortung tragen

to engage the responsibility of someone = to place responsibility on someone = jemandem Verantwortung auferlegen

Obgleich man im Senat wusste, dass ich guten Grund hatte, die Arbeit meines Anwalts anzuzweifeln und man sich (im Senat) über die ungemeine Verantwortung, die dieser Anwalt trug, im Klaren war, wurde mir ein Anwaltswechsel nicht zugestanden.
Note from asker:
Danke, Johanna.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Leider kann ich die Punkte nicht aufteilen, diese Lösung entspricht dem Text am besten. Danke an alle."
32 mins

Zuständigkeitsbereich

Das wäre ein mögliche Interpretation: Er ist in seinem Zuständigkeitsbereich stark beansprucht
Note from asker:
Danke, Regina.
Something went wrong...
17 hrs

stark in die Pflicht genommen

Als Alternative. Siehe Diskussionsbeiträge.
Note from asker:
Danke, Mack.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search