May 25, 2016 16:03
8 yrs ago
Italiano term

sezioni - please see context

Da Italiano a Inglese Scienze Scienza (generale) natural sciences
context: description relating to a media library in a science museum specialising in the natural sciences

Does 'servizi' heremean something like 'surveys' or 'studies' ?

Raccoglie la documentazione fotografica delle campagne di raccolta di tutte le sezioni effettuate dal Museo sul territorio, nonché costituisce un fondo disponibile per la ricerca di immagini necessarie alla costante attività editoriale del Museo: è informatizzata per la quasi totalità del posseduto.


Thanks.
Proposed translations (Inglese)
5 sections
1 expeditions

Discussion

Neptunia May 26, 2016:
you can carry out a section if it means taking a petrographic sample in the form of a thin-section but there would probably be other clues if that was what was meant.
https://en.wikipedia.org/wiki/Thin_section
manducci (asker) May 26, 2016:
@ Anna ... yes, that was my thought exactly ... how can you "carry out" a section? That's why I thought it might mean surveys ... but at the end of the day, Jim is probably right - it simply means sections. I will check with the client in the coming days. Thanks all.
Anna Amisano May 26, 2016:
'surveys', 'studies', 'expeditions' a mio avviso "sezioni" è un errore anche perchè il termine che segue "effettuate" implica un'azione.
manducci (asker) May 25, 2016:
Sorry... yes! I meant "sezioni" not "servizi" .... the next paragraph was about the library services ... hence the "typo".... as for referring to "sections" of the museum.... no, I don't think so ... but then who knows? It could be.
philgoddard May 25, 2016:
You mean "sezioni" Could it be sections of the museum? Or geological sections? Or azioni, projects? Just guessing here - I think there's also a strong chance it's a typo.
StefanoFarris May 25, 2016:
Is it me ? Do I need more coffee or the word SERVIZI is NOT in this paragraph ???

Proposed translations

16 min

expeditions

I am guessing that "sezioni" is a typo for "spedizioni."
Peer comment(s):

neutral philgoddard : That's a possibility.
3 min
Something went wrong...
17 ore

sections

Sono le "raccolte" che sono state "effettuate" and Italian natural history museums are divided into sections:

https://www.google.it/search?num=30&safe=off&site=&source=hp...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2016-05-27 04:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Phil, I would agree with you but if you look at the link, you see that all the sections of a museum, is a very very standard phrase in Italian museum jargon. The search is on "tutte le sezioni del museo" in inverted commas, which gets 66 hits an extremely high figure for a five word string, compared for example with "high figure for a five word" which gets zero https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="high...

I clicked on five just as soon as I saw those results which cover many museums, not just one.

Quite apart from that "campagne ... effettuate" makes perfect sense in the context. Inventing a typo, makes little sense.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : This is a possible answer, but it doesn't justify a 5 in my opinion. If it's the meaning, it should say something like "effetuate da tutte le sezioni del museo".
6 ore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search