Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
reverser
English translation:
pay over (to)
Added to glossary by
Adrian MM. (X)
Feb 12, 2016 09:26
8 yrs ago
11 viewers *
French term
reverser
French to English
Bus/Financial
Law (general)
Compte tenu du niveau de commande dans les limites indicatives mentionnées en article 3.5 du présent CCAP, à l’expiration du marché public (périodes de reconduction éventuelles incluses), le titulaire reversera au bénéfice de l’XXX une somme correspondante à une remise du prix global et forfaitaire des Equipements.
I have trouble with the last part of this sentence "reversera...somme correspondante à une remise..."
the title of this article is:
Remise de fin de marche public
Thank you!
I have trouble with the last part of this sentence "reversera...somme correspondante à une remise..."
the title of this article is:
Remise de fin de marche public
Thank you!
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
pay over (to)
reverser, say in tax terms and here if xxx is not the originator of the payment but a third party, rarely means pay back vs. rembourser.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, if XXX is not the original payer! / Yes, like a widow's pension; and cf. 'rentrer dans la maison' and 'rechauffer'
4 mins
|
Good thinking! I've never come across 'reverser' to mean pay back. Everyone seems to be thrown by the re- prefix.//Quite. Much the same idiomatically like 'rajouter' and 'se retrouver' or a withholder of tax 'reversant' such to the administration fiscale
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
35 mins
restitute
to give back...
Example sentence:
to restitute an amount
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: French to French translations
39 mins
|
agree |
Evelyne Trolley de Prévaux
51 mins
|
agree |
philgoddard
: I think this is a slightly unusual choice of word, though it's not wrong. Repay, refund or reimburse are much more common.
8 hrs
|
disagree |
Tony M
: But this is not 'giving back' an amount that has been paid separately (like giving back a deposit): this is simply refunding a certain percentage
8 hrs
|
9 hrs
refund
As Adrien says, if XXX is NOT the original payer, then it is not a question of refunding — hence the difference between 'reverser' and 'rembourser'.
However, were that NOT to be the case, and it is indeed XXX who has made this original payment, then I think the use of 'refund' would be appropriate here.
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2016-02-12 19:08:13 GMT)
--------------------------------------------------
I do apologize to Adrian for spelling his name wrongly above... mea culpa!
However, were that NOT to be the case, and it is indeed XXX who has made this original payment, then I think the use of 'refund' would be appropriate here.
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2016-02-12 19:08:13 GMT)
--------------------------------------------------
I do apologize to Adrian for spelling his name wrongly above... mea culpa!
9 hrs
repay
Simple English is often best.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2016-02-18 17:05:56 GMT)
--------------------------------------------------
Collins-Robert:" reverser -financial - to pay back"
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2016-02-18 17:05:56 GMT)
--------------------------------------------------
Collins-Robert:" reverser -financial - to pay back"
Discussion
Remise de fin de marché public = aggregate end-of-contract discount