Glossary entry

French term or phrase:

reverser

English translation:

pay over (to)

Added to glossary by Adrian MM. (X)
Feb 12, 2016 09:26
8 yrs ago
11 viewers *
French term

reverser

French to English Bus/Financial Law (general)
Compte tenu du niveau de commande dans les limites indicatives mentionnées en article 3.5 du présent CCAP, à l’expiration du marché public (périodes de reconduction éventuelles incluses), le titulaire reversera au bénéfice de l’XXX une somme correspondante à une remise du prix global et forfaitaire des Equipements.

I have trouble with the last part of this sentence "reversera...somme correspondante à une remise..."

the title of this article is:

Remise de fin de marche public

Thank you!
Proposed translations (English)
4 +1 pay over (to)
5 +1 restitute
4 repay
3 refund
Change log

Feb 12, 2016 18:23: writeaway changed "Language pair" from "French" to "French to English"

Feb 12, 2016 18:24: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Mar 4, 2016 07:17: Adrian MM. (X) Created KOG entry

Discussion

Germaine Feb 12, 2016:
GRmed, I wouldn't know which answer to enter. Basically, reversera = remettra, paiera et remise = escompte. Please feel free to choose the best of the answers already provided or to close the question if there's no fit.
Germaine Feb 12, 2016:
writeaway, Je pense que c'est le sens qui posait problème. En tous cas, c'est ce que j'ai conclu après avoir dû relire la phrase entière, qui n'est pas un chef d'oeuvre.
writeaway Feb 12, 2016:
If you want a Fr-En translation then you shouldn't post the question as French monolingual
GRmed (asker) Feb 12, 2016:
Thank you so much, Germaine! This makes perfect sense! If you submit a answer I'd be happy to select it and close this.
Germaine Feb 12, 2016:
Je comprends que le marché porte sur la fourniture d'une certaine quantité d'équipements dont le prix est réduit en fonction des volumes (volume discounts apply). À l'expiration du marché, le fournisseur devra consentir la remise de prix fondée sur la quantité totale des équipements achetés jusqu'alors (the contractual discount for such a total volume) et reverser (pay back, reimburse) à l'acheteur la différence entre ce prix et ce qui aura été payé jusqu'alors.
Remise de fin de marché public = aggregate end-of-contract discount
writeaway Feb 12, 2016:
Are you looking for a translation into English or an explanation in French?

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

pay over (to)

reverser, say in tax terms and here if xxx is not the originator of the payment but a third party, rarely means pay back vs. rembourser.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, if XXX is not the original payer! / Yes, like a widow's pension; and cf. 'rentrer dans la maison' and 'rechauffer'
4 mins
Good thinking! I've never come across 'reverser' to mean pay back. Everyone seems to be thrown by the re- prefix.//Quite. Much the same idiomatically like 'rajouter' and 'se retrouver' or a withholder of tax 'reversant' such to the administration fiscale
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
35 mins

restitute

to give back...
Example sentence:

to restitute an amount

Peer comment(s):

neutral writeaway : French to French translations
39 mins
agree Evelyne Trolley de Prévaux
51 mins
agree philgoddard : I think this is a slightly unusual choice of word, though it's not wrong. Repay, refund or reimburse are much more common.
8 hrs
disagree Tony M : But this is not 'giving back' an amount that has been paid separately (like giving back a deposit): this is simply refunding a certain percentage
8 hrs
Something went wrong...
9 hrs

refund

As Adrien says, if XXX is NOT the original payer, then it is not a question of refunding — hence the difference between 'reverser' and 'rembourser'.
However, were that NOT to be the case, and it is indeed XXX who has made this original payment, then I think the use of 'refund' would be appropriate here.

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2016-02-12 19:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

I do apologize to Adrian for spelling his name wrongly above... mea culpa!
Something went wrong...
9 hrs

repay

Simple English is often best.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2016-02-18 17:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

Collins-Robert:" reverser -financial - to pay back"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search