Jan 30, 2016 18:17
8 yrs ago
28 viewers *
Portuguese term
arrendamento
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
criminal law
"Arrendamento Lilia" is mentioned in a list with no further context, but the text in question is about a European Arrest Warrant issued against a Portuguese national named Lilia.
The only definition I can find for arrendamento is "leasing" but that makes no sense in this context.
Any ideas what else it could mean in the context of criminal proceedings.
Many thanks in advance
The only definition I can find for arrendamento is "leasing" but that makes no sense in this context.
Any ideas what else it could mean in the context of criminal proceedings.
Many thanks in advance
Proposed translations
(English)
3 +1 | lease (Lilia's lease) | Bruno Peres |
Proposed translations
+1
1 day 7 hrs
Selected
lease (Lilia's lease)
Mesmo sem contexto...
Em português, arrendamento refere-se ao acto de arrendar ou ao contrato inerente ao arrendamento. Segundo sei, não me parece que haja outro sentido relacionado com o crime.
leasing refere-se ao fato de arrendar/alugar (arrendamento/locação) algo (carro, casa, etc.) durante um determinado período de tempo... e lease refere-se simplesmente à locação (ou arrendamento).
Em português, arrendamento refere-se ao acto de arrendar ou ao contrato inerente ao arrendamento. Segundo sei, não me parece que haja outro sentido relacionado com o crime.
leasing refere-se ao fato de arrendar/alugar (arrendamento/locação) algo (carro, casa, etc.) durante um determinado período de tempo... e lease refere-se simplesmente à locação (ou arrendamento).
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for confirming it can only be lease/leasing."
Discussion
leasing refere-se ao fato de arrendar/alugar (arrendamento/locação) algo (carro, casa, etc.) durante um determinado período de tempo... e lease refere-se simplesmente à locação (ou arrendamento).
Proponho : Lilia's lease
Lease
1. (the period of) an agreement giving the use of a house etc on payment of rent
Leasing
Não vejo outra possibilidade, sabendo que não existe arrendamento no vocabulário relacionado ao crime.
Por que a pessoa será presa?
Quais são os outros itens da lista, ou que outras informações a lista contém (números?)?
O nome Lilia aparece em outro lugar do documento?
Alguma chance da lista ser um anexo, talvez um orçamento de alguma pessoa relacionada ao caso?
Enfim, tem que ser um trabalho de investigação. Seria legal se a OP confirmasse se as nossas tentativas aqui (e na pergunta da "Lice") fazem algum sentido e, se não fazem, por que não.
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/alug...
No Brasil, diz-se, pelo menos correntemente aluguel, mesmo para casas. Não saberia dizer se a legislação brasileira faz alguma espécie de distinção. Talvez Lilia's rent/rented house?
Mas, neste caso, teria sido traduzido da língua X para português, e não para inglês, o que é mais raro, como você mesmo falou. ;)
É muito comum recebermos documentos assim para traduzirmos para PT, porque quanto alguém tem um documento para traduzir de, digamos, polonês para vários idiomas, geralmente traduzem para o inglês primeiro e depois da tradução em inglês para os demais idiomas. Isto porquê é fácil conseguir tradutores de polonês para inglês. Mas de polonês para português é complicado... e caro.
Considering the other item is "recebimentos", it seems very plausible to me that the list has something to do with budget/income, but I don't know what's the criminal charge. Lilia could someone involved in the leasing?