Glossary entry

French term or phrase:

se compenser

English translation:

clear(ing) / cleared

Added to glossary by Scott de Lesseps
Jan 22, 2016 22:15
8 yrs ago
1 viewer *
French term

se compenser

French to English Bus/Financial Investment / Securities
From an agreement concerning custody of financial securities:

En conséquence, toutes les opérations traitées sur les différents sous-comptes d'un FCP en particulier, ne forment en réalité que les différentes parties d'un même compte courant unique destinées à se compenser à tout moment en un solde unique, exigible à la clôture de la Convention, et ce nonobstant les monnaies ou devises dans lesquelles ils sont libellés.

Discussion

Daryo Jan 28, 2016:
there was a question before about accounts and sub-accounts, and the term used, as far as I can remember, for the balance of all sub-accounts considered together [i.e. the balance of the whole account] was called "aggregate" amount.

Proposed translations

2 hrs
Selected

clear(ing) / cleared

The concept described in the ST, as quoted, is commonly known as "clearing" - i.e.: periodically calculating the nett flow of assets/cash in a bi/multi-directional cash-flow system. It reduces the number of transfers that have to be made, and their magnitude (which often leads to lower charges/commissions, especially in a multi-national environment).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day0 min (2016-01-23 22:15:42 GMT)
--------------------------------------------------

Added in response to Asker's note below:

différentes parties ... destinées à se compenser à tout moment en un solde unique
--> for example, rephrasing it slightly, and using 'reduced' to avoid clumsy use of 'clear' twice in the same sentence:
different parts ... that can be be reduced (= 'cleared') at any time to a single clearing balance
Note from asker:
Thanks, Robin. I was using "clearing" for simply "compenser" without the "se" elsewhere in the text. Could this work for both?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This seemed to fit the best in the context, especially given that I had used "clearing" elsewhere in the text. Some of the other answers might be suitable for other contexts. Thanks to everyone."
+1
12 mins
French term (edited): se compenser en

to balance out to / to reconcile to

Both are terms that are used in this general sort of context — but I'm not an expert, so can't tell if either would apply in your specific instance here.
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
2 mins
Thanks, Ana!
neutral Jennifer Levey : As you pointed out in your own comment to Ana's answer, these things don't usually balance 'out' - they leave a residual balance ('à la clôture' as the ST says) that needs to be, as they say, 'cleared'. And 'reconcile' is something very different.
2 hrs
'balance out to...' is a transitive verb, unlike 'balance' / Yes, I was aware of a different meaning of reconcile, but I have come across it used like this, perhaps erroneously, as by a non-expert. It does also have this meaning in some other fields.
neutral Daryo : "to balance out to" could do, but "to reconcile" makes no sense ... you "reconcile" two related but different streams of data that should have same values (invoices and payments, for example)
5 days
Merci, Daryo ! In fact, that is also the underlying meaning of 'reconcile', it's just that we usually reconcile to a zero balance, instead of to obtain a non-zero balance. But I take your point!
Something went wrong...
14 mins

to mutually (balance out)(offset)

Suggestion.
Note from asker:
The GDT gives "offsetting" for "compensation". But since I've used "clearing" elsewhere in the text, perhaps I should stick with that?
Peer comment(s):

neutral Tony M : Agree, though it's more awkward to use when they in fact balance out to some kind of balance, rather than actually cancelling each other out to leave a balance of 0.
6 mins
Something went wrong...
5 days
French term (edited): destinées à se compenser ... en un solde unique

meant to be summarised ... in one balance

you have to look at the whole of:

les différentes parties d\'un même compte courant unique destinées à se compenser à tout moment en un solde unique

all these sub-accounts [les différentes parties d\'un même compte courant unique] are meant to be summarised at any time in one balance for the whole account

i.e. a running balance for the whole account is to be kept at all times

are meant to be considered at any moment in their aggregated amount etc



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search