Oct 3, 2015 16:47
8 yrs ago
English term

Lead Date

English to Japanese Bus/Financial Business/Commerce (general) Contract Lifecycle Management
The term is used in the Contract Lifecycle Management application as below:

Receive contract Effective Lead date notifications
Receive contract Expiration Lead date notifications
Receive contract Renewal Lead date notifications

According to Microsoft Language Portal, Lead Date is translated 潜在顧客の日付. I am not sure if "Lead" is used as the same meaning of "潜在顧客" here.

Proposed translations

1 day 15 hrs
Selected

(~の)事前通知

Lead date は prior date (一般的には単に prior notification) の意味ではないでしょうか。Contract Lifecycle Management に出てくる表現なので、リスク軽減やサイクルタイム短縮のための「事前通知」と思います。例えば、renewal lead date notification なら「更新日の事前通知」で、事前通知によって、更新忘れのリスクを軽減できます。Contract lifecycle management のソフトの会社のウェブサイトを見ると、事前通知をメリットとして明記してあるのがありますよ。

Lead 自体は~を導く・先行するの意味で使われていると思います。ここではあてはまりませんが、「潜在顧客」と訳される場合も、顧客になる前は潜在顧客ですよね。納品などまでにかかる時間を リードタイムと表現するのも同様です。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "prior dateとして考えれば意味が通じます。どうもありがとうございました。"
15 hrs

期日

I will translate Lead Date as 期日 in this case.
Isn't it same meaning with due date?
Note from asker:
ファイル内でDue Dateは頻出しており、期日と訳しているので、Lead Dateとはまた違う意味だと思います。どうもありがとうございました。
Something went wrong...
22 hrs

先行期間の開始日

このリードは、見込み客の意味ではなくて、リードタイムのリードのことだと思います。「リードタイム開始日」や、他に気の利いた言葉があるかもしれませんが、同じような意味で使われている例はあります:

https://www.hyphensolutions.com/MH2SUPPLY/Help/en_us/WebHelp...

Lead Date - Task Start Date minus the lead time which can be found on the Job Task Schedule page in the Order on Date field.

例えば、顧客と交わしたリース契約や、雑誌の定期購読契約で、発効、更新、終了日が近づいてきたときに、社内関係者が連絡を受信できるようにして、営業、技術サポート、法務、経理などの担当者がそれぞれに必要なタスクを実行できるようにすることではないでしょうか?
Note from asker:
意味がよくわかり賛成しますが、Port Cityさんの訳が一番すっきりすると思いました。どうもありがとうございました。
Something went wrong...
1 day 10 hrs

準備開始日

Note from asker:
この訳にも賛成ですが、契約の満期準備開始日となると、少し意味が違ってきます。どうもありがとうございました。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search