Sep 11, 2015 02:55
8 yrs ago
English term
graves area
English to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Bonjour,
Je travaille actuellement sur un document en rapport avec le domaine de la construction.
J'ai peur de faire un faux sens sur "graves area" dans cette phrase :
"The following to retaining wall south of graves area, all as detailed"
Malheureusement, les phrases sont courtes.
Ma proposition (assez boiteuse je l'avoue !) :
"L'élément suivant vers le mur de soutènement au sud de la zone funéraire, tel qu'exposé"
Je vous remercie de votre aide.
Cordialement,
Vincent
Je travaille actuellement sur un document en rapport avec le domaine de la construction.
J'ai peur de faire un faux sens sur "graves area" dans cette phrase :
"The following to retaining wall south of graves area, all as detailed"
Malheureusement, les phrases sont courtes.
Ma proposition (assez boiteuse je l'avoue !) :
"L'élément suivant vers le mur de soutènement au sud de la zone funéraire, tel qu'exposé"
Je vous remercie de votre aide.
Cordialement,
Vincent
Proposed translations
(French)
4 | la zone des tombes | Daryo |
4 | zone d'enterrement | kashew |
3 -1 | cimetière | Yves Antoine |
Proposed translations
1 day 17 hrs
Selected
la zone des tombes
la zone où sont les tombes
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tout simplement, oui je crois. Merci à vous.
Cordialement,
Vincent"
-1
2 hrs
cimetière
Ce qui suit sert à retenir le mur sud du cimetière, tel que spécifié.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: 'the following ... as detailed... to be done to the retaining wall...' — it doesn't mean that the work to be done is necessarily actually going to 'servir à retenir' — it's just going to be done TO the reatining wall.
1 hr
|
disagree |
Daryo
: it's only about the area where the graves are, not the whole cemetery
1 day 15 hrs
|
6 hrs
zone d'enterrement
*
Discussion
Also, it would help to know what 'the following ... as detailed' actually is... I'm assuming they go on to describe the work to be done?