Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
wasting
French translation:
vieillissement (dans certains contextes)
English term
wasting
3 +4 | usure | mchd |
4 -1 | corrosion | Premium✍️ |
4 -2 | dégradation | Premium✍️ |
1 +1 | dépérissement | Tony M |
1 -1 | érosion | Rodolphe Thimonier |
dépérissement d'un navire | B D Finch |
Jul 9, 2015 09:10: mchd Created KOG entry
Non-PRO (1): mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
usure
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-07-09 08:52:53 GMT)
--------------------------------------------------
Merci de votre appréciation. Il ne semble pas possible de modifier cette réponse, par contre dans le glossaire, le terme peut être modifié.
Merci à tous pour votre aide ! Nous sommes plusieurs à remarquer que le terme "usure" est déjà employé pour traduire "wear and tear". Je pense effectivement que "vieillissement" serait le plus adapté du coup. Mchd, souhaitez-vous modifier votre réponse afin que je vous attribue des points pour "vieillissement" ? |
érosion
neutral |
Ghyslaine LE NAGARD
: Me semble bizare dans ce contexte. N'a rien à voir avec l'érosion.
28 mins
|
et l'antifouling "érodable"...?//A à voir avec quoi alors?
|
|
disagree |
Jennifer Levey
: erosion is the result of a physical action by an external agent (wind, waves, in this context) not mere 'wasting', which is an entirely passive concept.
8 hrs
|
dégradation
disagree |
Tony M
: I can't agree with 'dégradation', which in insurance contexts often covers outright 'damage' (sometimes wilful); the concept of 'wasting' is quite different.
8 hrs
|
disagree |
B D Finch
: "Wasting" specifically means loss of mass and is thus not correctly translated by the general term "dégradation". //You may be right about "dépérissement", but have not understood the ST "wasting".
18 hrs
|
corrosion
http://www.maintenanceandco.com/files/avis_experts/La_corros...
corrosion , nom féminin
Sens 1 Lente destruction d'une matière ou d'une surface (souvent métallique).
disagree |
Tony M
: 'corrosion' is already separately mentioned in the source term list, and 'wasting' is a quite different phenomenon.
1 hr
|
La définition du terme en français correspond au dommage causé par le ¨wasting¨. D'ailleurs c'est la corrosion qui cause la perte de masse/de poids/de valeur... Avez-vous pris la peine de lire la définition et de lire le document PDF ?
|
dépérissement
I have to say, I'm a bit doubtful about the use of the term in EN too — but it may have some special technical significance in the field of which I am blithely unaware!
--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2015-07-03 15:49:44 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dépérissement/...
--------------------------------------------------
Note added at 366 jours (2016-07-03 21:16:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
In a different context, I have just come across the term 'corrosion-érosion' with its official translation of 'wasting / wastage', from a fairly authroitative source.
I think this way of combining the two words, neither of which alone is exactly satisfactory, is a much better way of getting across the nuance of meaning in the source term, which seems to have escaped so many contributors here. Note in the context where I found this, it is specifically talking about a 'loss of material', as is the case in the present context.
neutral |
Ghyslaine LE NAGARD
: Yes very doubful in this context.
44 mins
|
Merci ! The more references I find, the less doubtful it gets.
|
|
agree |
Jennifer Levey
: Best offer so far, by a long way :) It refers to how things simply 'disappear' without any clearly-identifiable external influence other than the passage of time. Not to be confused with 'veillissement', mentioned elsewhere on this page.
8 hrs
|
Thanks, Robin!
|
|
neutral |
Daryo
: I don't think it would work for a boat, you need a lot of poetic licence to see a boat as a living thing ...
9 hrs
|
Merci, Daryo ! In fact, that was I thought too at the outset — but then I read the Larousse and several other definitions where I found it COULD be applied to things other than living beings.
|
|
disagree |
GILLES MEUNIER
: dépérissement c'est pour les êtres vivants
16 hrs
|
According to the FR monolingual sources I checked, although perhaps less common, it CAN indeed be applied to non-living beings.
|
|
agree |
B D Finch
: Nota : les citations que j'ai données dans mon commentaire pour montrer que le terme "dépérissement" est bien appliqué aux objets inanimés et, surtout, aux navires.// Yes, "wasting" in this sense, is also usually applied to living organisms or people.
22 hrs
|
Thanks, B! Much appreciated. I suspect the term 'wasting' is as unusual in EN as 'dépérissement' is in FR, which is probably why some people happen not to be familiar with it. / Yes, I suspect it is specialist jargon in both languages.
|
Reference comments
dépérissement d'un navire
"Dalloz - 1825
... assurance sur corps a pour base une évaluation préfixe toujours subsistante , laquelle sert de répartiteur , et n'est réductible ni par le dépérissement du navire ..."
"J. F. Guiton - 1808 - Commercial law
Dépérissement. navire et les marchandises conjointement ou séparément sont réputées avaries (397). , . Sont avaries, les dépenses faites d'après délibérations ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2015-07-04 22:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
Selon le Grand Robert:
"Fig. Le fait d'aller vers la destruction, la ruine. ➙ Asphyxie, décadence, déperdition, diminution, perte, ruine.
...
Dépérissement des preuves, diminution, altération de leur valeur par la perte de ce qui pouvait les constater.
Dépérissement des preuves par la longueur du temps.
Dépérissement de l'État : selon la doctrine de Marx, Phénomène qui est la conséquence de la disparition des classes, et qui doit succéder au socialisme d'État."
agree |
Tony M
2 hrs
|
Thanks Tony
|
|
disagree |
Premium✍️
: Pcqu'il contient des marchandises ayant durée de *VIE* et pouvant s'avarier ou dans l'éventualité d'un écoulement auquel cas, la disparition graduelle dudit navire serait visible). Ici=DÉTÉRIORATION.//J'en saisis parfaitement le sens!
2 hrs
|
You have a good case against (at least modern) usage of "dépérissement" (possibly more akin to withering than wasting) here, but you have not understood the idea of "wasting" as gradual loss of mass/substance.
|
|
disagree |
mchd
: Causes du dépérissement de la marine marchande : ce n'est pas le contexte ! Ici il est question d'un bâtiment de marine, de son état et non pas de son activité/J'avais aussi lu vos références, elles ne concernent que de l'impalpable, pas des biens.
135 days
|
I don't think you read my references.
|
Something went wrong...