May 29, 2015 18:49
9 yrs ago
1 viewer *
English term
time-dependent tunnel
English to French
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
gas storage
Bonsoir,
voici une expression qui me laisse perplexe en termes de traduction. Je pense la comprendre mais je ne parviens pas à la rendre en français. Voici le contexte :
For physical reasons, the amount of gas in certain storages must remain within some time dependent tunnel (from low to high and back to low quantity) throughout the year. Hitting the bounds of this tunnel may temporarily constraint injection and withdrawals of gas.
Je comprends que les quantités de gaz doivent se maintenir et osciller en permanence durant l'année entre des quantités faibles et élevées.
Connaissez-vous une expression en FR pour rendre l'image anglaise ou s'agit-il d'un terme exact ? (time-dependent tunnel) ?
Merci pour votre aide
voici une expression qui me laisse perplexe en termes de traduction. Je pense la comprendre mais je ne parviens pas à la rendre en français. Voici le contexte :
For physical reasons, the amount of gas in certain storages must remain within some time dependent tunnel (from low to high and back to low quantity) throughout the year. Hitting the bounds of this tunnel may temporarily constraint injection and withdrawals of gas.
Je comprends que les quantités de gaz doivent se maintenir et osciller en permanence durant l'année entre des quantités faibles et élevées.
Connaissez-vous une expression en FR pour rendre l'image anglaise ou s'agit-il d'un terme exact ? (time-dependent tunnel) ?
Merci pour votre aide
Proposed translations
(French)
4 +1 | entre des limites saisonnières prédéterminées | Jennifer Levey |
3 +1 | intervalle dépendant du temps | Alain Boulé |
4 | créneaux de temps | HERBET Abel |
4 | durée spécifique | Premium✍️ |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
entre des limites saisonnières prédéterminées
The ST, as quoted, is one of the worst examples of 'pseudo-English' I've had the misfortune to read in the past ... several decades.
It has nothing to do with 'tunnels'. And 'time-dependent' isn't the best choice of words either.
The idea that the ST is failing to convey is that the seasonal variations in the volume of stored gas must remain within pre-defined limits.
the amount ... must remain within some time dependent tunnel (...) throughout the year.
--> qqchose comme:
la quantité ... doit rester entre des limites saisonnières prédéterminées (...) pendant toute l'année.
It has nothing to do with 'tunnels'. And 'time-dependent' isn't the best choice of words either.
The idea that the ST is failing to convey is that the seasonal variations in the volume of stored gas must remain within pre-defined limits.
the amount ... must remain within some time dependent tunnel (...) throughout the year.
--> qqchose comme:
la quantité ... doit rester entre des limites saisonnières prédéterminées (...) pendant toute l'année.
Note from asker:
Robin, Merci pour votre réponse et votre éclairage ! Cela me rassure un peu également concernant la qualité de l'anglais à traduire, le restant du texte étant du même acabit :-) ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup pour cet éclairage qui m'a été très utile car sans vous je n'aurais pas du tout compris la phrase. J'ai donc utilisé votre proposition dans la traduction. Encore merci."
+1
5 mins
intervalle dépendant du temps
La quantité de gaz doit rester dans un intervalle dépendant du temps.
2 hrs
créneaux de temps
proposé
23 hrs
durée spécifique
En raison (des contraintes) d'espace (physique), les quantités de gaz dans certains lieux d'entreposage doivent être maintenues pendant une durée déterminée/spécifique et osciller entre des quantités faibles et élevées.
Voilà pour ma petite contribution du samedi...
HTH¡
Voilà pour ma petite contribution du samedi...
HTH¡
Something went wrong...