Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
For a valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged, John Smit
Spanish translation:
por una contraprestación determinada
Added to glossary by
Roberto Quintero-Domínguez
Apr 20, 2015 15:37
9 yrs ago
24 viewers *
English term
For a valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged, John Smit
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Deed Grant
"For a valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged, John Smith, a single man, and David Smith, a married man as his sole and separate property and Robert Smith and Jenny Smith, husband and wife all as joint tenants, hereby grant ..."
It's a document from California. I have kept, in what appears here above, the punctuation marks exactly as in the original. It's a Grant Deed about a case of R & T 11930, a bonafide gift where the grantor does not receive nothing in return.
Eventhough the first phrase has been already debated here and translated (a título oneroso or a cambio de contraprestación de valor, cuyo recibo y suficiencia se ratifican), my paragraph has a couple of variations plus the people involved and it is not very clear to me. I am having trouble putting it all together.
It's a document from California. I have kept, in what appears here above, the punctuation marks exactly as in the original. It's a Grant Deed about a case of R & T 11930, a bonafide gift where the grantor does not receive nothing in return.
Eventhough the first phrase has been already debated here and translated (a título oneroso or a cambio de contraprestación de valor, cuyo recibo y suficiencia se ratifican), my paragraph has a couple of variations plus the people involved and it is not very clear to me. I am having trouble putting it all together.
Proposed translations
6 hrs
English term (edited):
for a valuable consideration(etc.)
Selected
por una contraprestación determinada
There’s nothing especially obscure about the source text, as quoted; and certainly no reason to suppose it might contain any errors, as Rebeca has suggested.
Analysing it, bit by bit:
For a valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged, John Smith, a single man, and David Smith, a married man as his sole and separate property and Robert Smith and Jenny Smith, husband and wife all as joint tenants, hereby grant ..."
equates to -->
In exchange for some kind of tangible benefit (cash/cheque/services in kind, etc.), which is hereby acknowledged,
3 brothers:
J Smith (single)
D Smith (married and with ‘separación de bienes’)
Robert Smith (married, with ‘sociedad conyugal’ – so his wife also benefits)
have collectively granted/given/sold* (something) to (someone else).
*and a dozen other possible options falling within the scope of the very generic ‘grant’.
Whilst it’s not clear (from the context we have here on the page) whether the ‘contraprestación was ‘monetary’ or other, any of the standard translations: ‘por una contraprestación determinada’, ‘a título oneroso”, etc. will be suitable.
I'd go for "por una contraprestación determinada".
Analysing it, bit by bit:
For a valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged, John Smith, a single man, and David Smith, a married man as his sole and separate property and Robert Smith and Jenny Smith, husband and wife all as joint tenants, hereby grant ..."
equates to -->
In exchange for some kind of tangible benefit (cash/cheque/services in kind, etc.), which is hereby acknowledged,
3 brothers:
J Smith (single)
D Smith (married and with ‘separación de bienes’)
Robert Smith (married, with ‘sociedad conyugal’ – so his wife also benefits)
have collectively granted/given/sold* (something) to (someone else).
*and a dozen other possible options falling within the scope of the very generic ‘grant’.
Whilst it’s not clear (from the context we have here on the page) whether the ‘contraprestación was ‘monetary’ or other, any of the standard translations: ‘por una contraprestación determinada’, ‘a título oneroso”, etc. will be suitable.
I'd go for "por una contraprestación determinada".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you and thanks to the other answerers. "
+1
26 mins
por una contraprestación económica, cuyo recibo se acusa por el presente,....
Aparte de mi "discussion entry", que ya habrás leído,
esto es lo que significa la frase.
Yo para valuable consideration me inclino por contraprestación económica, según aparece p. ej. en la base terminológica de la legislación europea.
Suerte.
e eso, verás que he formulado
esto es lo que significa la frase.
Yo para valuable consideration me inclino por contraprestación económica, según aparece p. ej. en la base terminológica de la legislación europea.
Suerte.
e eso, verás que he formulado
3 hrs
a título oneroso, del que se acusa recibo en el presente acto
Hola, esta es mi opción, incluso daría la vuelta a la frase (si puedes):
For a valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged, John Smit
John Smith... otorga [escritura de compra-venta] a título oneroso, del que se acusa recibo en el presente acto
Un saludo :)
For a valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged, John Smit
John Smith... otorga [escritura de compra-venta] a título oneroso, del que se acusa recibo en el presente acto
Un saludo :)
Discussion
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-spa.html?la...
Como leerás, dice que aunque la contraprestación pueda ser dineraria o tener un valor en dinero, el adjetivo "valuable" se refiere únicamente a que la contraprestación es real, en contraposición a "ilusoria", por ejemplo. Así que lo único que se me ocurre es que los grantors hagan ese bona fide gift porque recibieron algún tipo de favor que para ellos tenía un valor real.
En ese caso traduciría más bien "contraprestación de valor cierto" (y evitaría "económica" u "onerosa").
La otra posibilidad es que esa fórmula introductoria "For a valuable consideration...", sea un error del texto original. Porque a primera vista parece paradójico, desde luego.
Gracias por abrir esta discusión. Fíjate que así viene en el formato de la escritura. De ahí lo tomé al momento de agregar información contextual. Incluso te lo puedo mandar por inbox si gustas guardarlo como ejemplo y referencia.
La expresión for a (valuable) consideration significa precisamente que algo se hace a cambio de otra cosa (que se denomina la contraprestación), por lo que me sorprende que, como dices, el "grantor does not receive nothing in return"... ¿Estás plenamente seguro de eso?
Sería una contradicción del propio texto.