Glossary entry

English term or phrase:

For a valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged, John Smit

Spanish translation:

por una contraprestación determinada

Added to glossary by Roberto Quintero-Domínguez
Apr 20, 2015 15:37
9 yrs ago
24 viewers *
English term

For a valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged, John Smit

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Deed Grant
"For a valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged, John Smith, a single man, and David Smith, a married man as his sole and separate property and Robert Smith and Jenny Smith, husband and wife all as joint tenants, hereby grant ..."

It's a document from California. I have kept, in what appears here above, the punctuation marks exactly as in the original. It's a Grant Deed about a case of R & T 11930, a bonafide gift where the grantor does not receive nothing in return.

Eventhough the first phrase has been already debated here and translated (a título oneroso or a cambio de contraprestación de valor, cuyo recibo y suficiencia se ratifican), my paragraph has a couple of variations plus the people involved and it is not very clear to me. I am having trouble putting it all together.

Discussion

Rebeca Martín Lorenzo Apr 20, 2015:
Gracias, Roberto, no hace falta que me mandes la escritura, basta con que digas que figura esa frase tal cual. Mira la definición que he encontrado en Termiumplus para valuable consideration
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-spa.html?la...

Como leerás, dice que aunque la contraprestación pueda ser dineraria o tener un valor en dinero, el adjetivo "valuable" se refiere únicamente a que la contraprestación es real, en contraposición a "ilusoria", por ejemplo. Así que lo único que se me ocurre es que los grantors hagan ese bona fide gift porque recibieron algún tipo de favor que para ellos tenía un valor real.
En ese caso traduciría más bien "contraprestación de valor cierto" (y evitaría "económica" u "onerosa").
La otra posibilidad es que esa fórmula introductoria "For a valuable consideration...", sea un error del texto original. Porque a primera vista parece paradójico, desde luego.
Roberto Quintero-Domínguez (asker) Apr 20, 2015:
Hola Rebeca:

Gracias por abrir esta discusión. Fíjate que así viene en el formato de la escritura. De ahí lo tomé al momento de agregar información contextual. Incluso te lo puedo mandar por inbox si gustas guardarlo como ejemplo y referencia.
Rebeca Martín Lorenzo Apr 20, 2015:
¿Seguro que grantor does not receive anything? Hola Roberto:

La expresión for a (valuable) consideration significa precisamente que algo se hace a cambio de otra cosa (que se denomina la contraprestación), por lo que me sorprende que, como dices, el "grantor does not receive nothing in return"... ¿Estás plenamente seguro de eso?
Sería una contradicción del propio texto.

Proposed translations

6 hrs
English term (edited): for a valuable consideration(etc.)
Selected

por una contraprestación determinada

There’s nothing especially obscure about the source text, as quoted; and certainly no reason to suppose it might contain any errors, as Rebeca has suggested.

Analysing it, bit by bit:

For a valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged, John Smith, a single man, and David Smith, a married man as his sole and separate property and Robert Smith and Jenny Smith, husband and wife all as joint tenants, hereby grant ..."

equates to -->

In exchange for some kind of tangible benefit (cash/cheque/services in kind, etc.), which is hereby acknowledged,
3 brothers:
J Smith (single)
D Smith (married and with ‘separación de bienes’)
Robert Smith (married, with ‘sociedad conyugal’ – so his wife also benefits)

have collectively granted/given/sold* (something) to (someone else).

*and a dozen other possible options falling within the scope of the very generic ‘grant’.

Whilst it’s not clear (from the context we have here on the page) whether the ‘contraprestación was ‘monetary’ or other, any of the standard translations: ‘por una contraprestación determinada’, ‘a título oneroso”, etc. will be suitable.

I'd go for "por una contraprestación determinada".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you and thanks to the other answerers. "
+1
26 mins

por una contraprestación económica, cuyo recibo se acusa por el presente,....

Aparte de mi "discussion entry", que ya habrás leído,
esto es lo que significa la frase.
Yo para valuable consideration me inclino por contraprestación económica, según aparece p. ej. en la base terminológica de la legislación europea.

Suerte.


e eso, verás que he formulado
Peer comment(s):

agree Ángeles García-Calderón
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

a título oneroso, del que se acusa recibo en el presente acto

Hola, esta es mi opción, incluso daría la vuelta a la frase (si puedes):

For a valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged, John Smit
John Smith... otorga [escritura de compra-venta] a título oneroso, del que se acusa recibo en el presente acto

Un saludo :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search