KudoZ question not available

English translation: Liabilities maturing after the balance sheet date

18:32 Mar 22, 2015
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: Dettes dont le terme du paiement est postérieur à la clôture
Hi,

I'm translating a management report for a company from French to British English and this expression appears in a section about payment deadlines.

I currently have a translation of "Debts for which the payment deadline is after the year end". Is there a way of saying this in a more idiomatic way in English please? I feel like my current translation feels quite clunky.

Thanks in advance!
Matt Valentine
Norway
Local time: 03:07
English translation:Liabilities maturing after the balance sheet date
Explanation:
In good British English
(find it in http://www.publications.parliament.uk/pa/cm200910/cmselect/c...

Which is also the way the IASB would put it.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-03-23 08:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

With no qualifier, 'the' balance sheet date will *always* be taken to refer to the end of one *annual* reporting period (and the beginning of the next). This is the EN usage closest to the FR 'clôture', but you could substitute 'after the reporting period'. See IAS 10 and its successors.

Do not say 'fiscal year' for 'financial year' unless the reporting period necessarily coincides with the relevant tax year.
Selected response from:

rkillings
United States
Local time: 18:07
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Liabilities maturing after the balance sheet date
rkillings
4Debts with maturities scheduled after the end of this financial year
Francois Boye
3 -1(debt)(receivables) maturing after year-end closing
Ana Vozone


Discussion entries: 10





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Debts with maturities scheduled after the end of this financial year


Explanation:
my suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-22 19:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

If necessary (the context is not totally specified), choose Fiscal Year instead of Financial Year

Francois Boye
United States
Local time: 21:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 305
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
(debt)(receivables) maturing after year-end closing


Explanation:
https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&e...

https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&e...



Ana Vozone
Local time: 02:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: (receivables)?
7 hrs
  -> You are right, "debt" would be enough and I could have written "payables".
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Liabilities maturing after the balance sheet date


Explanation:
In good British English
(find it in http://www.publications.parliament.uk/pa/cm200910/cmselect/c...

Which is also the way the IASB would put it.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-03-23 08:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

With no qualifier, 'the' balance sheet date will *always* be taken to refer to the end of one *annual* reporting period (and the beginning of the next). This is the EN usage closest to the FR 'clôture', but you could substitute 'after the reporting period'. See IAS 10 and its successors.

Do not say 'fiscal year' for 'financial year' unless the reporting period necessarily coincides with the relevant tax year.

rkillings
United States
Local time: 18:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1140
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: I have no clue however I know very well that you do.
2 hrs

agree  Daryo
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search