Glossary entry

English term or phrase:

project forwarding

French translation:

project forwarding (expédition de projets)

Added to glossary by Véronique Stone
Feb 13, 2015 15:06
9 yrs ago
4 viewers *
English term

project forwarding

English to French Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
C'est dans la liste des services offerts par une société de logistique, "project freight forwarding services". Je ne trouve pas le terme équivalent en français.
Change log

Feb 13, 2015 21:48: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "\"project forwarding\"" to "project forwarding"

Discussion

Ph_B (X) Feb 16, 2015:
Germaine, suite et fin :-) Expédition : justement, c'est la définition suivante, donc pas la 1e ni la principale, d'autant qu'« expédition » n'a rien de péjoratif dans le domaine de la logistique. Et on voit mal une sté rédiger sa présentation commerciale pour dire qu'elle va bâcler la besogne :-)
D'accord avec vous sur la défense de la langue, cela va sans dire. Mais il s'agit ici d'une trad commerciale : le client n'attend pas de création linguistique de notre part (même si cet exercice est intellectuellement séduisant), mais il veut qu'on lui propose (et c'est ce à quoi les traducteurs s'engagent contractuellement) les termes en usage dans la profession (je ne dis pas que ma proposition soit la meilleure ou la seule, mais elle lui montre des exemples de ce que certains de ses concurrents disent). Sur ce, je dois passer à autre chose. Merci et à bientôt !
Germaine Feb 15, 2015:
Ph_B, Plus royaliste que la reine? Hmmm... ça m'arrive, on dirait! En fait, chaque fois que je vois l'anglais se "traduire" en anglais... j'ai comme une tite montée de lait! LOL Il faut pas m'en vouloir: c'est pour la bonne cause!

Expédition: il faut aussi lire la ligne d'ensuite: 2. Action de se débarrasser hâtivement, avec désinvolture (de quelque chose ou de quelqu'un).

Et j'avais bien noté ta réserve. Je le soulignerai... la prochaine fois! ;-)
Thomas T. Frost Feb 14, 2015:
Trasporti a progetto in Italian EN version: http://www.concordeairsea.it/site/?page_id=38&lang=en
IT version: http://www.concordeairsea.it/site/?page_id=38&lang=it
"Trasporti a progetto"
Thomas T. Frost Feb 14, 2015:
The Italians leave it as is in English At least the Italians behind this site: http://www.savingroup.com/it/
Thomas T. Frost Feb 14, 2015:
Project freight forwarding I'm pretty sure we need to keep the entire term and not take "freight" out of it. On http://www.wagenborg.com/our-services/project-freight-forwar... , the German version uses the term Projektspedition, but they don't have a French version. Maybe the French translation of Spedition with project added will work - or maybe it won't.
Véronique Stone (asker) Feb 14, 2015:
Fair point but what I know from the text is that it is not a question of project. Trying to find what it is in French I found that there is some sort of freight called project forwarding, which, if I knew what it is in French might help me translate this phrase.
Daryo Feb 14, 2015:
@Asker the name for the services offered is
"project freight forwarding"
NOT
"project forwarding"
As a general point of methodology, removing one word from the expression is not a good idea = very often it can twist the meaning of the whole expression in some unexpected totally different direction (and it doesn't help in building a usable glossary).

Véronique Stone (asker) Feb 13, 2015:
Ça je sais mais le terme qui me pose problème c'est project. Apparemment project forwarding c'est une forme de transit et j'aimerais connaître le terme français.
Thomas T. Frost Feb 13, 2015:
Freight forwarding Le terme de 'freight forwarding' est commun dans la logistique. Voir http://en.wikipedia.org/wiki/Freight_forwarder et http://fr.wikipedia.org/wiki/Transitaire .

Proposed translations

2 hrs
Selected

project forwarding (expédition de projets)

Pas mon domaine, mais pour info, le site suivant ne traduit pas (http://www.reibel.be/FR/Services/Project_forwarding.html)

« En expédition et transport, on parle de project forwarding (expédition de projets). »

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-13 17:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

Même chose ici :
http://www.hitachitransport-eu.com/français/nos services log...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-13 17:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai oublié de mettre la citation : « Ils sont spécialisés dans le «project forwarding» (expédition de projets). »

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2015-02-15 02:30:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Comme je l’ai précisé au début de ma réponse, je ne prétends pas être spécialisé dans ce domaine et je laisserai donc les spécialistes trouver la bonne traduction.
Je crois que tout le monde est d’accord sur freight forwarding. En revanche, je voudrais juste souligner que project semble couvrir un aspect particulier de la logistique qui ne me semble pas avoir été évoqué jusqu’ici et que la traduction finalement retenue devrait refléter :
Project Freight - Project Forwarders work in a very specialised area of shipping. Project Forwarding describes a service that goes beyond standard freight forwarding, often involving the transport of heavier or more complicated goods.

Project Forwarders might work to oversee the movement of cargo such as heavy machinery, military equipment, yachts, aerospace equipment or structures such as oil platforms or buildings. Project Forwarding is often a turn-key service where cargo is taken ‘door to door’. (C’est moi qui souligne)
http://www.alchemyrecruitment.com/shipping-and-logistics-job...
Les photos associées à project forwarding sur Internet ou sur les sites des sociétés spécialisées montrent clairement qu’il s’agit de projets industriels conséquents et pas uniquement des containers habituels : https://www.google.fr/search?q=project forwarding&num=100&rl...
Sur ce, je retourne à mes travaux nocturnes... Je ne savais pas que travailler la nuit pouvait être aussi divertissant - il faudra que je recommence :-)

Désolé pour la typographie, mais je n'ai plus accès aux bonnes touches (!)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2015-02-15 02:38:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

C'est moi qui souligne, disais-je ? Ben non, plus de touche pour souligner...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2015-02-15 02:44:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pour Germaine :

Les gens que je cite ne disent pas « expédier un projet » mais parlent d'« expédition de projet ».
Cf. ATILF : EXPÉDITION, subst. fém.
A. Action de traiter, d'accomplir promptement, efficacement (une affaire).
Je ne vois rien de péjoratif là-dedans.
Peer comment(s):

neutral Germaine : "expédier un projet", c'est en accélérer l'exécution, s'en débarrasser; la connotation est péjorative. En français, un "projet" ne "s'expédie" pas, ni par train, ni par bateau... C'est de la paresse linguistique.// Cf. discussion.
1 day 8 hrs
« Expédition », pas « expédier ». Cf. ma dernière note. Plus royaliste que la reine, Germaine ? :-) J'ai simplement voulu montrer à Véronique ce que disent les gens de la profession, sans prendre parti.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs
English term (edited): "project forwarding"

Freight forwarding services for a project

Parsing!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-13 18:04:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.excessluggage.co.uk/australia/air cargo/Air_Freig...
Peer comment(s):

neutral Ph_B (X) : C’est possible, mais l’expression « project freight forwarding » existe aussi : http://www.wagenborg.com/our-services/project-freight-forwar...
21 mins
agree Daryo : that the question is not the right one, but where is the FR translation?
20 hrs
Something went wrong...
1 day 7 hrs
English term (edited): project freight forwarding

transport de fret de projet

It's very difficult to find an authoritative reference for this word in French, not least as international freight is dominated by English. Nevertheless, I finally found a company web site - see below - that has both an English and a French version. That's not a guarantee that nobody calls it something else, but I think it should be understood.
Something went wrong...
1 day 10 hrs
English term (edited): project freight forwarding services

services d'agents transitaires / service d'acheminement de marchandises

Pour moi, garder l’anglais n’est jamais une solution : le texte n’est pas davantage accessible (le client francophone ne sait toujours pas de quoi il s’agit), sa lisibilité en souffre (on butte sur l’anglais à travers le français) et qui plus est, du point de vue de la relation-client - surtout au plan publicitaire! -, c’est souvent vu comme un manque de respect (sur la planète Québec, faut-il le préciser!)

Si vous jetez un coup d’œil aux différentes entrées de Termium sous « Freight », vous noterez que le terme se traduit tantôt par fret, tantôt par marchandises. De même, « forwarding » se traduit par acheminement et réacheminement. Mieux encore, Termium propose :

freight forwarding service – service d’agents transitaires
marshalling and/or freight forwarding service - service de mise en ordre ou d'acheminement de marchandises affrétées
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

Le contenu de l’offre de votre client devrait vous permettre de broder autour de ces termes français, ou de choisir entre ces options :
« services d’agents transitaires» ou, si vous souhaitez à rendre « project » (qui n’apporte pas grand chose de plus à l’expression) « services ponctuels d’agents transitaires » ou « services d’agents transitaires de projet » ou encore
« service d’acheminement de marchandises » (avec ou sans l'ajout "affrétées")

Description du marché: Services d’agents transitaires comprenant la réception aux ports d’importation principaux…
Contract description: Freight forwarding services comprising the receipt at the main international ports of entry…
http://appel-d-offre.dgmarket.com/tenders/np-notice.do?notic...

organization, coordination, monitoring and management of transportation; freight services namely freight forwarding services, freight transportation services by air, rail,…
organisation, coordination, surveillance et gestion du transport; services de transport de marchandises, nommément services d'acheminement de marchandises, services de transport de marchandises par avion, train,…
http://ipmonitorcanada.com/trademarks/case/1464102


--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2015-02-15 02:09:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

En voulant ajouter une note dans la boîte de discussion, j’ai soudainement eu accès aux 7 entrées (plutôt qu’à trois). Le « project » m’apparaît moins « superflu » qu’il l’était :

How does one define Project forwarding? Someone once said the difference between project forwarding as opposed to other forms of freight forwarding is that for general forwarding the client might say when can I deliver my goods to you, whereas for projects the forwarder says when can I collect. Our definition is slightly different. We believe the best definition of project forwarding is “A door to door transportation service where in most instances neither the collection or delivery locations are the premises of the client” (i.e. Equipment supplier to fabrication yard)...
http://edelweisslogistics.com/site/index-L1.html

Dans les circonstances, je dirais :
« services d’agent transitaire de projet » (comme on dit « chargé de projet » ou « directeur de projet ») ou encore
« service d’acheminement(s) logistique(s) » (= acheminement des ressources nécessaires à l’exécution d’un projet/l’exploitation d’une installation)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search