Glossary entry

Polish term or phrase:

wybić się na niepodległość

English translation:

strike out for independence

Added to glossary by literary
Dec 6, 2014 16:38
9 yrs ago
2 viewers *
Polish term

Discussion

George BuLah (X) Dec 8, 2014:
Trudno zorientować się z poszatkowanego kontekstu, o co naprawdę chodzi w pytaniu:
- pierwotnie sformułowany kontekst powiada o "krainie w 19. wieku, np. Bułgarii";
- uzupełnienie kontekstu w dyskusji -- "próbowały się wybić na...".
Niech będzie - Bułgaria ... .
Odnoszę wrażenie, że wybić to powinno się z głowy autorowi - dezinformowanie.
"kraina" - np. Bułgaria" -- To - kraina, czy Bułgaria ? Owszem, w XIX wieku niepodległość uzyskała jedna z krain, natomiast - dopiero w XX wieku, po włączeniu innej krainy :) - mowa o pełnej niepodległości Bułgarii. Niemniej - święto narodowe z tym związane - ustalono w związku z wydarzeniem w XIX wieku ... wcale się nie dziwię nadgorliwości Bułgarów i chęci jak najszybszego celebrowania wolności po kilkusetletniej niewoli tureckiej.
Jeśli przyjąć, ze uzupełnienie kontekstu stanowi poprawkę ostatecznie brzmiącego kontekstu, to wydaje się, że np. oferta Tadeusza oraz jej podobne są tu bardzo dobre.
Jednocześnie, zgadzam się z Dariuszem, że przekaz historyczny mógłby posługiwać się precyzyjnym oraz pozbawionym idiomów słownictwem.

P.S. ... chyba, że "kraina" nie pochodzi od autora :) ...

George BuLah (X) Dec 8, 2014:
przecież ... jeśli mówimy -- wybił się na mistrza, to znaczy - został mistrzem ...
... wszelkie porównania z pozycją oraz kondycją pana Tuhajbejowicza (mimo wszystko - współczujemy !) - nie są wskazane ;)

George BuLah (X) Dec 8, 2014:
zawsze coś - z tą... Bułgarią ... ;) http://synonim.net/synonim/wybić się na niepodległość

I believe that "disagrees" ought to be reserved for extremely dire circumstances. Questions of style and interpretation do not represent danger to life and limb and do not belong to that category. They ought to be given broad latitude. The Asker has more of the surrounding text and can make a choice based on the overall effect the translation is to achieve.
Jacek Konopka Dec 7, 2014:
@Sz.P Łukasz Gos- Furmankiewicz
[...] Sam zwrot- bez analizy kontekstowej i stąd oświadczył, że w owym kontekście chodzi o rezultat. Powtarzam zatem- FUNDAMENTALNIE się Pan myli- literary stwierdza bowiem, ze „próbowali”. Reszta jak pisał Shakespeare jest milczeniem- czy owe próby się powiodły?- to wie autor tekstu i tłumacz.
Jacek Konopka Dec 7, 2014:
@Sz.P. Łukasz Gos- Furmankiewicz
Mamy tzw. odpowiedniki funkcjonalne, interpretację intencji autora i w takich przypadkach nie musimy być bardzo rygorystyczni. Tu liczy się rejestr, tzw. transfer kulturowy, a NAWET są zwolennicy tego, aby niezgrabne zwroty w oryginale TAKŻE oddawać w sposób niezgrabny w przekładzie (teoria, że tłumaczenie nie powinno być lepsze od oryginału).
Jeśli kraj/ kraina próbuje „wzbić się na niepodległość” to wykazuje determinację. Po pierwsze „dopiero próbuje” (I TO PAN POMINĄŁ w dyskusji czy w próbie dotarcia do meritum- KONTEKSTU) (próby zawsze w mniejszym lub większym stopniu mają do czynienia ze swego rodzaju determinacją) po drugie „wybić się”…. oznacza w moim przekonaniu pokonanie/ pokonywanie pewnych barier, dotarcie do owego punktu/ momentu, do którego dotrzeć się nie udało czy nie udawało przez długi czas. Polskie zmagania niepodległościowe (a mamy tu szeroki kontekst historyczny) świadczą o takiej determinacji.
Pierwszym krokiem, który powinien Pan, jak mi się wydaje, był zrobić – to analiza kontekstu. To zrobił Darek. Pan o takowy nie zapytał (nie przeczytał dyskusji, nie zadał Pytania ASKEROWI).
Kończąc- przeanalizował Pan sam zwrot
Jacek Konopka Dec 7, 2014:
@ Sz.P. Łukasz Gos- Furmankiewicz
Odniosę się do mojej skromnej osoby ALE I DO odpowiedzi: Pana Tadeusza. Jak Panu wiadomo istnieją różnego rodzaje odpowiedniki: w medycynie np.: rygoryzm terminologiczny ma podstawowe znaczenie. Podobnie w prawie- w którym się Pan doskonale orientuje (mówię o tłumaczeniach- wielokrotnie sam je plusowałem). Istnieją jednak także inne teksty, a w owych zgrabności, niuanse i niuansiki i wobec nich tłumacz ma do wyboru szereg tzw. strategii translatorskich (czasem te bzdety teoretyczne można odstawić na bok- najlepszą strategią translatorską jest bowiem wyczucie i intuicja tłumacza, czego przykładem jest jeden z moich ulubionych tłumaczy- nie germanista- Mieczysław Jastrun, który tłumaczył Rilkego- do tego wierszem rymowanym).
Jacek Konopka Dec 7, 2014:
@ Sz. P Łukasz-Gos- Furmankiewicz.
Do Pana Łukasza:
Szanowny Panie Łukaszu. Kiedyś w bezpardonowy sposób potraktował Pan swoim “disagree” MacroJanusa. Prawie wszyscy wiemy (oprócz Pana) jak ogromny dorobek i wiedzę posiada ta osoba. Ale zostawmy- zająłem wtedy stanowisko, nie będę do tego wracał, aby nie powstało wrażenie manipulacji i grania na emocjach. Osobiście jestem uczulony na disagree nie tyle wobec siebie (umiem przyjąć konstruktywną krytykę) -WOBEC KAŻDEGO,. Pan może lubi kolor czerwony- ogólnie.
Jacek Konopka Dec 7, 2014:
Pierwsza odpowiedź podana przez Darka jest moim zdaniem najlepsza. Ale wobec samego zwrotu, a ten niestety został urwany przez Pytającego. Odpowiedź Darka kompensuje niezgrabność zwrotu oryginalnego. (Ostatnio tłumaczyłem fragmenty wspomnień z literatury batalistycznej i wiem, jak niezgrabne zwroty pojawiają się w tekstach pisanych przez osoby, które pisarzami nie są.). Nie podałem natychmiast swojej propozycji, tylko references a następnie odpowiedź (której teraz właściwie nie uważam za do konca trafioną - nawet po znajomości kontekstu „próbowały”) ze wzg. na to, że na tamten moment tego kontekstu brakowało. DAREK spytał o kontekst i otrzymał odpowiedź „próbowały wybić się” – zatem jego sugestia wciąż pozostaje trafna. Nawet jeśli damy were striving…./ were making efforts [in order to] etc/ etc. to - „gain independence” dobrze się komponuje
Jacek Konopka Dec 7, 2014:
Pierwsza odpowiedź podana przez Darka jest moim zdaniem najlepsza. Ale wobec samego zwrotu, a ten niestety został urwany przez Pytającego. Odpowiedź Darka kompensuje niezgrabność zwrotu oryginalnego. (Ostatnio tłumaczyłem fragmenty wspomnień z literatury batalistycznej i wiem, jak niezgrabne zwroty pojawiają się w tekstach pisanych przez osoby, które pisarzami nie są.). Nie podałem natychmiast swojej propozycji, tylko references a następnie odpowiedź (której teraz właściwie nie uważam za do konca trafioną - nawet po znajomości kontekstu „próbowały”) ze wzg. na to, że na tamten moment tego kontekstu brakowało. DAREK spytał o kontekst i otrzymał odpowiedź „próbowały wybić się” – zatem jego sugestia wciąż pozostaje trafna. Nawet jeśli damy were striving…./ were making efforts [in order to] etc/ etc. to - „gain independence” dobrze się komponuje
literary (asker) Dec 6, 2014:
próbowały się wybić na...
Darius Saczuk Dec 6, 2014:
Jak zaznaczyłem - to jest polskotyzm, a nie polszczyzna. Szerszy kontekst jest potrzebny.
Jacek Konopka Dec 6, 2014:
DOKŁADNIE- BARDZO DOBRE PYTANIE
Is this before, during, or after the act?

Proposed translations

5 mins
Selected

strike out for independence

One idiomatic possibility.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2014-12-06 17:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

On the face of it, in 1945 Burma was wealthy and eager to strike out for independence.
http://www.historytoday.com/ben-morris/leaving-burma-behind

The ultimate object was, of course, the dismemberment of Russia. No province of that country was less inclined to strike out for independence than the Ukraine.
http://books.google.com/books?id=IgVHAQAAIAAJ&pg=PA656&lpg=P...
cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc

Soviet troops hadwithdrawn from Yugoslavia before VE Day.This, more than anything, gave Tito the courage to strike out for independence from the Soviet Union.
http://books.google.com/books?id=XicFgasYzWQC&pg=PT177&lpg=P...
Note from asker:
ma to sens
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK"
+2
5 mins

gain, regain independence

Polszczyzna tu boli.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-12-06 16:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

REACH FOR INDEPENDENCE
Peer comment(s):

agree Łukasz Gos-Furmankiewicz
9 hrs
agree Jacek Konopka : Tak
14 hrs
neutral Polangmar : Polszczyzna jest tu idiomatyczna: "Polska wybiła się na niepodległość" to coś o wiele więcej niż uzyskała/odzyskała niepodległość. Jest to w pełni poprawne wyrażenie, używane przez historyków: http://tinyurl.com/p7pkkne Język tworzy naród, nie jednostka.
1 day 1 hr
Dla mnie to dziwoląg. To prawda, co nie oznacza, iż poszczególne jednostki nie mogą się krzywić. Dla mnie to bełkot.
Something went wrong...
1 hr

have (had) the determination [enough] (were determined) to fight for their (its*) independence LUB

LUB: zwrot z "make efforts" w odpowiednim czasie (zamiast attempts) LUB " STRIVE" (np: were striving for independence).
Wszystko zależy od dalszego, szerszego kontekstu i REJESTRU.

W tym kontekście- jeszcze jej nie uzyskały- były w trakcie walk o niepodległość, "próbowały".
Jak w kontekstach polskich walk niepodległościowych...

Zdanie polskie- w istocie nieco przekombinowane, choć tak się czasem mówi.

Zwroty z 'attempt'/ 'make attempts' etc. bym porzucił. Tu rzeczywiście chodzi chyba raczej o determinację, a nie tylko podejmowane próby. (moim zdaniem- I might be wrong).

POR REFERENCES:
Peer comment(s):

disagree Łukasz Gos-Furmankiewicz : Nie, tu chodzi o rezultat.
7 hrs
Fundamentalnie się Pan myli Panie Łukaszu- być zdeterminowanym by coś robić NIE OZNACZA REZULTATU. Por- dyskusja
agree Polangmar : Tak - jeśli "wybili się na niepodległość", to "fought out the(ir) independence".
9 hrs
Dziekuję- choć to jeszcze nie to. Koledzy byli bliżej intencji Autora Pytania i tekstu.
Something went wrong...
+1
2 hrs
Polish term (edited): próbowały się wybić się na niepodległość

struggled for independence

Jeżeli kontekst mówi o próbach odzyskania niepodległości, to może tak? Google potwierdza, że zwrot jest w użyciu.

Peer comment(s):

disagree Łukasz Gos-Furmankiewicz : Nie chodzi o próbę, chodzi o sukces.
7 hrs
W dyskusji pytający podał jako kontekst "próbowały się wybić na...", stąd moja propozycja.
agree Polangmar : Tak, jeśli tylko próbowali - jeśli się wybili, to nie bardzo.
9 hrs
agree Jacek Konopka : TAK - probowaly
2 days 22 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

made/make a successful bid for independence

Wybić się na niepodległość a więc uzyskać niepodległość, therefore "a successful bid for independence"
Peer comment(s):

agree Łukasz Gos-Furmankiewicz
4 hrs
Dziękuję :)
neutral Polangmar : Brzmi dobrze, ale nie bardzo oddaje pełny sens: "make a successful bid for independence" można też drogą dyplomatyczną/pokojową.
6 hrs
Yes, in that or any other way...
Something went wrong...
+1
8 hrs

to burst into independence

Ghana's experience of one-man, one-party rule proved typical of many African colonies as they burst into independence - http://goo.gl/TqFCgx

------

Beneath the crust of Swedish culture and of Russian imperialism there glows a lava, and a hot one, of national life that will soon burst into independence. - http://goo.gl/PWuREz

----------

India burst into independence with high hopes and a clean slate. Led by erudite statesmen and men and women of impeccable political backgrounds, the country was all set to sail the seas to wealth and modernity. - http://www.asianreviewofbooks.com/new/?ID=1089#!

------------

The interceding century has seen many nations burst into independence as these empires have dies off, to varying degrees of success, of course. - http://www.city-data.com/forum/asia/2218396-china-just-overt...
Peer comment(s):

agree Łukasz Gos-Furmankiewicz
1 hr
neutral Polangmar : Brak aspektu bicia się o tę niepodległość.
3 hrs
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

Have the determination to fight for independence

Jako jedna z opcji:

Linki wstępne ( tylko słowniki- te mogą się mylić)
https://glosbe.com/en/pl/Latvian War of Independence

http://pl.bab.la/slownik/polski-angielski/wybić-się
Peer comments on this reference comment:

disagree Łukasz Gos-Furmankiewicz : Nie. Chodzi o wynik, a nie odwagę podjęcia próby.
9 hrs
agree Polangmar : Chodzi o drogę/metodę.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search