Glossary entry

French term or phrase:

Cour des plaintes

Portuguese translation:

Tribunal da Relação

Added to glossary by Diana Salama
May 26, 2014 16:27
10 yrs ago
1 viewer *
French term

Cour des plaintes du Tribunal pénal fédéral

French to Portuguese Law/Patents Law (general) Decisão da Corte Suíça
Contexto:
Cour des plaintes du Tribunal pénal fédéral

? de queixas do Tribunal criminal federal

Como traduzir?
Proposed translations (Portuguese)
4 Tribunal de Relação
Change log

May 28, 2014 19:55: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Cour des plaintes du Tribunal pénal fédéral"" to ""Tribunal de Relação""

May 31, 2014 12:21: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Cour des plaintes"" to ""Tribunal de Relação""

Discussion

JRita May 26, 2014:
Sim, Diana - de facto, a Suíça dispõe de uma organização própria e muitas vezes os órgãos apresentam designações diferentes das dos seus países vizinhos.
Diana Salama (asker) May 26, 2014:
Boa tarde, JRita Eu sei disso, e sempre traduzi 'Cour' por 'Tribunal'. É por isso, a exemplo do Gil, que eu tinha pensado em 'Seção' no início, para diferenciar, já que os dois termos 'Cour' e 'Tribunal' estão juntos.
É só do ano passado para cá que começaram a chover aqui (Brasil) documentos da Suíça e notei que o jargão jurídico francês difere sensivelmente do da França.
JRita May 26, 2014:
Boa tarde, Diana Salama

Pois não distinguimos na língua portuguesa entre Tribunal e Cour.
Tribunal Penal é o conceito geral, no presente caso o mesmo subdivide-se em 2 tribunais com competências diferentes.
Diana Salama (asker) May 26, 2014:
Eu tinha pensado em 'Seção', mas ao que parece, a JRita sabe o que é. Na Suíça, é quase tudo diferente!
Gil Costa May 26, 2014:
Secção? Divisão? Departamento? .

Proposed translations

45 mins
Selected

Tribunal de Relação

Em Wikipedia - é um tribunal de recursos do Tribunal Penal Federal da Suíça

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2014-05-28 21:12:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

aliás,... da... (e não de)
Note from asker:
Corrigi a tempo 'da'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada pela ajuda, JRita! Nunca teria achado isso sozinha! Vivendo e aprendendo..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search