Mar 3, 2014 16:04
10 yrs ago
16 viewers *
English term
Crown office and procurator fiscal service
English to French
Law/Patents
Law (general)
The Crown Office and Procurator Fiscal Service is responsible for The prosecution of crime in Scotland
Proposed translations
(French)
5 +1 | Services administratifs de la Couronne et Service du Procureur général | Beila Goldberg |
4 +1 | ministère public et services du procureur général | Catcressie |
Proposed translations
+1
30 mins
ministère public et services du procureur général
Ii might be better to leave this in English, with a footnote...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2014-03-03 16:43:31 GMT)
--------------------------------------------------
As an afterthought, it might be better to use "service du procureur général" (service in the singular)
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2014-03-03 16:43:31 GMT)
--------------------------------------------------
As an afterthought, it might be better to use "service du procureur général" (service in the singular)
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: I would retain the English (Scottish) terms and put this translation in brackets, but "service" (singular)
5 hrs
|
agree |
Michel Wong
: keep the Scottish terms and footnote "ministère public" for a French target or "Procureur de la couronne" for a Canadian one.
17 hrs
|
disagree |
Germaine
: Ça ne se traduit pas. Pour une trad. indicative (dans une NDT): Ministère public = Procureur général; il faudrait utiliser un ou l'autre et de préférence le second. Par ex.: Procureur général et service des poursuites (pénales)
1 day 2 hrs
|
+1
8 days
Services administratifs de la Couronne et Service du Procureur général
Services administratifs de la Couronne (Crown Office) et Service du Procureur général (Procurator Fiscal Service)
Puisque c'est la traduction officielle utilisée par la Commission Européenne (cf autre question)
Puisque c'est la traduction officielle utilisée par la Commission Européenne (cf autre question)
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: en tant que traduction indicative - étant entendu que l'anglais doit demeurer
37 mins
|
Merci Germaine, je pense aussi que les termes anglais doivent rester. Sans doute tels que je les ai copié-collé du site : cf explication. Ce que je n'avais pas la place de mettre dans la case réponse.
|
Discussion
Du fait du bilinguisme et de la cohabitation de deux systèmes et juridiques et judiciaires (les différents Etats dans l'Etat du Canada).
Nous n'y sommes pas encore en Belgique mais cela vient ...
Revenir là-dessus après une autre question et la référence pertinente donnée par AT lui-même.
Une référence à garder précieusement ...
Bonne journée à tous -:)
Also don't forget that the Isle of Man and the Channel Islands have separate legal systems from E&W.
The Scottish legal system is separate from that of England of Wales. It is a hybrid of common law and elements of Roman law. It is always referred to as Scots Law, never as English or even British law, and most decidedly never as Anglo-saxon law.
En fait, en employant « anglo-saxon », je pensais au système de droit de l’Écosse, qui, il me semble, s’apparente à celui du Canada : [Écosse] "…la common law anglaise et le droit civil écossais y coexistent… [Canada] La common law et le droit civil y coexistant…"
http://www.justice.gc.ca/fra/pr-rp/sjc-csj/harmonization/hlf...
Néanmoins, je vous accorde que :
« C’est une impropriété d’employer le terme anglo-saxon pour désigner le droit anglais, sauf comme référence historique au droit importé en Angleterre... par les Angles, les Saxons et les Jutes... jusqu’à la Conquête normande de 1066. On fera bien d’éviter l’adjectif anglo-saxon dans des exemples comme ceux-ci : « L’astreinte est pour le droit français ce que l’outrage au tribunal est pour le droit [anglo-saxon] (= anglais). » « Au Canada, comme dans d’autres pays anglo-saxons… (= de tradition britannique ou anglo-normande). »
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/juridi-srch?la
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ministère_public_(France)
"Procureur général" serait un terme bien plus générique, puisqu'on le retrouve à tous les niveaux et presque partout.
Dans le cas particulier de l'Écosse, je note que "The Expression "Public Department" shall include the Commissioners of Her Majesty's Treasury, the War Department, the Post Office, the Board of Inland Revenue, the Board of Customs, the Commissioners of Her Majesty's Woods and Forests, the Commissioners of Works and Public Buildings, the Committee of Her Majesty's Privy Council... etc., etc." Ça me fait plus qu'hésiter!
Voir aussi:
http://fr.wiktionary.org/wiki/avocat_du_ministère_public
Les Écossais, les Irlandais et les Gallois se sentent Celtes, n'empêche qu'en français, ils font partie des Anglo-Saxons ...
United Kingdom : http://www.britannica.com/EBchecked/topic/615557/United-King...
Un peu d'humour à mettre dans son verre.
Et les écossais ne sont pas des anglo-saxones.....
A perfectly acceptable practice when translating
Je n'ai rien de personnel envers Catcressie, mais cela risque de faire une vilaine entrée KudoZ et qui fera des petits ...
D'une part, ce n'est pas "it might be better to leave it in English", ce serait plutôt "it shall be left in English", comme le souligne Beila avec moi.
D'autre part, j'ai des réserves sur l'emploi de "ministère public" pour "Crown Office". Dans un contexte français, oui, certainement, mais dans un contexte anglo-saxon? Il me semble qu'on dit plutôt "La Couronne", ce qui mènerait à "Procureur général" (j'écarte d'emblée "Office de la Couronne" que suggère Termium, mais je voudrais vérifier Avocat général (procurator-fiscal). Qui plus est, le Crown Suits Act semble établir une distinction entre Crown et Public DepartmentS (cf. http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Vict/20-21/44/enacted).
Somme toute, à ce point-ci, ma note en pied de page serait "Procureur général et service des poursuites pénales".
Comme le français n'y est pas une langue officielle, l'appellation ne se traduit pas (elle n'existe pas en français). Tout au plus pourriez-vous ajouter entre parenthèses, pour le bénéfice du lecteur une traduction indicative (Bureau des procureurs de la Couronne, service des poursuites pénales)