Mar 3, 2014 16:04
10 yrs ago
16 viewers *
English term

Crown office and procurator fiscal service

English to French Law/Patents Law (general)
The Crown Office and Procurator Fiscal Service is responsible for The prosecution of crime in Scotland

Discussion

Beila Goldberg Mar 12, 2014:
En ce qui concerne le Canada, je pense qu'il y a aussi des traductions consacrées.
Du fait du bilinguisme et de la cohabitation de deux systèmes et juridiques et judiciaires (les différents Etats dans l'Etat du Canada).
Nous n'y sommes pas encore en Belgique mais cela vient ...
Beila Goldberg Mar 12, 2014:
Much ado about nothing ....
Revenir là-dessus après une autre question et la référence pertinente donnée par AT lui-même.
Une référence à garder précieusement ...
Bonne journée à tous -:)
AllegroTrans Mar 12, 2014:
For the record... Lawyers are already starting to use the term "Welsh law" as the Welsh Assembly now has certain devolved law-making functions.
Also don't forget that the Isle of Man and the Channel Islands have separate legal systems from E&W.
nicole GELISTER Mar 12, 2014:
je suis d'accord avec les explications de Germaine et les notes de Allegro Trans. NB deux systemes differents en GB, English and Welsh Law, and Scottish Law.
AllegroTrans Mar 4, 2014:
And the name Britain pre-dates 1066 by many centuries. I shall drink a glass of Guinness to that.
AllegroTrans Mar 4, 2014:
Anglo-saxon ....try telling that to a Scot (or an inhabitant of Cape Breton Island)...I suggest you have a fast escape route ready!!

The Scottish legal system is separate from that of England of Wales. It is a hybrid of common law and elements of Roman law. It is always referred to as Scots Law, never as English or even British law, and most decidedly never as Anglo-saxon law.
Germaine Mar 4, 2014:
Anglo-saxon: Qui concerne les Anglais et plus généralement les habitants de Grande-Bretagne ou les peuples de civilisation britannique (http://atilf.atilf.fr).
En fait, en employant « anglo-saxon », je pensais au système de droit de l’Écosse, qui, il me semble, s’apparente à celui du Canada : [Écosse] "…la common law anglaise et le droit civil écossais y coexistent… [Canada] La common law et le droit civil y coexistant…"
http://www.justice.gc.ca/fra/pr-rp/sjc-csj/harmonization/hlf...

Néanmoins, je vous accorde que :
« C’est une impropriété d’employer le terme anglo-saxon pour désigner le droit anglais, sauf comme référence historique au droit importé en Angleterre... par les Angles, les Saxons et les Jutes... jusqu’à la Conquête normande de 1066. On fera bien d’éviter l’adjectif anglo-saxon dans des exemples comme ceux-ci : « L’astreinte est pour le droit français ce que l’outrage au tribunal est pour le droit [anglo-saxon] (= anglais). » « Au Canada, comme dans d’autres pays anglo-saxons… (= de tradition britannique ou anglo-normande). »
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/juridi-srch?la
Germaine Mar 4, 2014:
"Ministère public" a un sens qui varie selon le pays, mais oui, je crois qu'on pourrait le voir comme "générique". Néanmoins, si l'on en croit cette source:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ministère_public_(France)
"Procureur général" serait un terme bien plus générique, puisqu'on le retrouve à tous les niveaux et presque partout.
Dans le cas particulier de l'Écosse, je note que "The Expression "Public Department" shall include the Commissioners of Her Majesty's Treasury, the War Department, the Post Office, the Board of Inland Revenue, the Board of Customs, the Commissioners of Her Majesty's Woods and Forests, the Commissioners of Works and Public Buildings, the Committee of Her Majesty's Privy Council... etc., etc." Ça me fait plus qu'hésiter!
Voir aussi:
http://fr.wiktionary.org/wiki/avocat_du_ministère_public
Beila Goldberg Mar 4, 2014:
En variante wessexoise cela deviendrait peut-être plus clair.
Les Écossais, les Irlandais et les Gallois se sentent Celtes, n'empêche qu'en français, ils font partie des Anglo-Saxons ...
United Kingdom : http://www.britannica.com/EBchecked/topic/615557/United-King...
Un peu d'humour à mettre dans son verre.
AllegroTrans Mar 4, 2014:
@ Germaine "Ministère public" s'agit d'une générique de mon avis
Et les écossais ne sont pas des anglo-saxones.....
AllegroTrans Mar 4, 2014:
"Traduction en français" IN BRACKETS - i.e. for information only - RETAIN the English term
A perfectly acceptable practice when translating
Beila Goldberg Mar 4, 2014:
@ Michel Wong & AT Vous faîtes le contraire de ce que vous écrivez : être d'accord avec une traduction en français !
Je n'ai rien de personnel envers Catcressie, mais cela risque de faire une vilaine entrée KudoZ et qui fera des petits ...
Germaine Mar 4, 2014:
Allegro, Je ne peux pas être d'accord avec Catcressie pour l'instant et en fait, je serais plutôt en désaccord, s'il ne me restait pas quelques doutes.
D'une part, ce n'est pas "it might be better to leave it in English", ce serait plutôt "it shall be left in English", comme le souligne Beila avec moi.
D'autre part, j'ai des réserves sur l'emploi de "ministère public" pour "Crown Office". Dans un contexte français, oui, certainement, mais dans un contexte anglo-saxon? Il me semble qu'on dit plutôt "La Couronne", ce qui mènerait à "Procureur général" (j'écarte d'emblée "Office de la Couronne" que suggère Termium, mais je voudrais vérifier Avocat général (procurator-fiscal). Qui plus est, le Crown Suits Act semble établir une distinction entre Crown et Public DepartmentS (cf. http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Vict/20-21/44/enacted).
Somme toute, à ce point-ci, ma note en pied de page serait "Procureur général et service des poursuites pénales".
Beila Goldberg Mar 4, 2014:
@ asker Une des premières règles de traduction : ne pas traduire des titres ou des fonctions qui n'existent pas ailleurs.
AllegroTrans Mar 3, 2014:
Germaine all you need to do is to agree with Catcressie
Germaine Mar 3, 2014:
C'est un service du Royaume-Uni: http://www.crownoffice.gov.uk/
Comme le français n'y est pas une langue officielle, l'appellation ne se traduit pas (elle n'existe pas en français). Tout au plus pourriez-vous ajouter entre parenthèses, pour le bénéfice du lecteur une traduction indicative (Bureau des procureurs de la Couronne, service des poursuites pénales)

Proposed translations

+1
30 mins

ministère public et services du procureur général

Ii might be better to leave this in English, with a footnote...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2014-03-03 16:43:31 GMT)
--------------------------------------------------

As an afterthought, it might be better to use "service du procureur général" (service in the singular)
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : I would retain the English (Scottish) terms and put this translation in brackets, but "service" (singular)
5 hrs
agree Michel Wong : keep the Scottish terms and footnote "ministère public" for a French target or "Procureur de la couronne" for a Canadian one.
17 hrs
disagree Germaine : Ça ne se traduit pas. Pour une trad. indicative (dans une NDT): Ministère public = Procureur général; il faudrait utiliser un ou l'autre et de préférence le second. Par ex.: Procureur général et service des poursuites (pénales)
1 day 2 hrs
Something went wrong...
+1
8 days

Services administratifs de la Couronne et Service du Procureur général

Services administratifs de la Couronne (Crown Office) et Service du Procureur général (Procurator Fiscal Service)

Puisque c'est la traduction officielle utilisée par la Commission Européenne (cf autre question)
Peer comment(s):

agree Germaine : en tant que traduction indicative - étant entendu que l'anglais doit demeurer
37 mins
Merci Germaine, je pense aussi que les termes anglais doivent rester. Sans doute tels que je les ai copié-collé du site : cf explication. Ce que je n'avais pas la place de mettre dans la case réponse.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search