This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 22, 2014 13:31
10 yrs ago
French term

typo

French to English Marketing Cinema, Film, TV, Drama Video game
"Panneau de fin avec logo XXXX, typo et voix-off: XXXX"

XXX is a well-known video game.
The context is at the end of a publicity film for an upcoming version of the game.
'Typo' would normally be translated as 'lettering' but there's no text here, just the logo, so I'm rather puzzled as to what it can refer to.

UK English.
Proposed translations (English)
3 +1 typography
3 lettering
Change log

Feb 22, 2014 21:12: Jessica Noyes changed "Term asked" from "typo [the word]" to "typo"

Discussion

Tony M Feb 22, 2014:
Thanks, Catherine! I did see it — but I didn't quite understand it! Or rather, I thought I did at first, but then your last bit had me all confused again ;-)
Catharine Cellier-Smart (asker) Feb 22, 2014:
@Tony Hi Tony you might not have see my previous discussion entry, but yes XXXX is the same in both cases.
Tony M Feb 22, 2014:
@ Catherine What we need to know is if your XXXX replaces the same word in both instances? It looks like it is the logo for [COMPANY] with the voice-over "[COMPANY]", but it would help if you could clarify.

The use of 'typo' very clearly suggest there is indeed lettering of some kind (perhaps the name of XXX written out?) in addition to the purely graphic logo? If not, you may have to consider the possibility of an error in the source text. Sometimes, companies treat the 'logo' and the 'lettering' that spells out the company name as separate items, even though they (almost!) always appear together. Here's an example of a logo that actually comprises logo + typo:

http://www.vodafone.co.uk/cs/groups/public/documents/webcont...
Catharine Cellier-Smart (asker) Feb 22, 2014:
XXXX is the same in both cases @polyglot45: Not quite sure I see what you mean though about 'typo' may mean the logo is the same in both spoken and written form.
polyglot45 Feb 22, 2014:
is XXXX the same thing in each case ? In which case, it may be that they mean that the logo (brand name) is both in spoken and written form.....

Proposed translations

1 hr

lettering

Hard to say without seeing the actual logo, but this usually refers to whatever lettering accompanies the logo, even if we might consider it to be an integral part thereof.

Note that 'typo' is also sometimes used in EN in this same way, so if the worst comes to the worst, you could do worse than simply keep it in EN too.
Something went wrong...
+1
2 hrs
French term (edited): typo [the word]

typography

lettering is used for paste-ups and for display type on hoardings but I'd have thought for use in screen credits one would translate 'typo' as typography - meaning typeset words. This unless of course they are hand drawn in which case 'lettering' would be correct
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search