Polish term
mgr
4 +3 | (-) / holder of Master's degree | Swift Translation |
3 +6 | master's degree | Anna Bednarska, MA MCIL |
4 +1 | zależy | Anna Lycett (X) |
Non-PRO (1): maciejm
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(-) / holder of Master's degree
jeśli ma to być tytuł danej osoby, to albo nic (w wyrażeniach typu mgr Kowalski) albo holder of Master's degree (w opisie)
a jeśli chodzi o zwrot używany w stosunku do aptekarza to raczej też (-) ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2014-02-21 13:12:12 GMT)
--------------------------------------------------
Też miałam kiedyś taki problem, więc próbowałam guglować imię i nazwisko tej osoby w nadziei, że znajdę jakieś info o jej wykształceniu. Wtedy chyba znalazłam, ale jeśli by mi się nie udało, nie pisałabym nic.
Tłumaczę oficjalny dokument, na którym widnieje pieczątka Pani XY z jej tytułem.... niestety nie mam pojęcia czego jest ona magistrem, stąd moje pytanie :) |
agree |
Darius Saczuk
2 mins
|
dzięki :)
|
|
agree |
Barbara Gorna
3 hrs
|
agree |
lafresita (X)
7 hrs
|
master's degree
agree |
Barbara Gorna
: tez tak myślę
7 mins
|
dziękuję :)
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
16 mins
|
dziękuję :)
|
|
agree |
Darius Saczuk
23 mins
|
dziękuję :)
|
|
agree |
Yenna (X)
: zgadzam się
4 hrs
|
dziękuję :)
|
|
agree |
lafresita (X)
8 hrs
|
dziękuję :)
|
|
agree |
mike23
18 hrs
|
dziękuję :)
|
zależy
Kiedy robiłam tłumaczenia dla UW oraz Kieleckiego, życzenie było takie, by zostawić polskie tytuły ze względu na ich niedokładną przekładalność. Zapytaj zlecającego.
agree |
mike23
: Tak zaleca się w oficjalnych wytycznych dla tłumaczeń wg tzw Procesu bolońskiego " Name of qualification and (if applicable) title conferred (in original language)" http://ecctis.co.uk/europass/documents/Europe Unit Diploma S...
16 hrs
|
Dziękuję.
|
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/certificates_dip...
To taka tytułomania, jak w Austrii i Niemczech, a potem tylko same kłopoty ;)
... doctor, doctor, doctor, and... doctor