Feb 21, 2014 11:52
10 yrs ago
23 viewers *
Polish term

mgr

Polish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters title
Czy jest jakiś odpowiednik samego magistra jeśli nie wiemy czy to MA czy MSc???
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): maciejm

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

George BuLah (X) Feb 21, 2014:
No dobrze, a jeśli ta pani magister podbiła swoją pieczątką oficjalny dokument, to może z tego dokumentu wynika - czym zajmuje się rzeczona (?)

To taka tytułomania, jak w Austrii i Niemczech, a potem tylko same kłopoty ;)
... doctor, doctor, doctor, and... doctor

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

(-) / holder of Master's degree

trochę za mało kontekstu, ale spróbujmy:

jeśli ma to być tytuł danej osoby, to albo nic (w wyrażeniach typu mgr Kowalski) albo holder of Master's degree (w opisie)

a jeśli chodzi o zwrot używany w stosunku do aptekarza to raczej też (-) ;)

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2014-02-21 13:12:12 GMT)
--------------------------------------------------

Też miałam kiedyś taki problem, więc próbowałam guglować imię i nazwisko tej osoby w nadziei, że znajdę jakieś info o jej wykształceniu. Wtedy chyba znalazłam, ale jeśli by mi się nie udało, nie pisałabym nic.
Note from asker:
Tłumaczę oficjalny dokument, na którym widnieje pieczątka Pani XY z jej tytułem.... niestety nie mam pojęcia czego jest ona magistrem, stąd moje pytanie :)
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk
2 mins
dzięki :)
agree Barbara Gorna
3 hrs
agree lafresita (X)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
2 mins

master's degree

Może po prostu tak? :)
Peer comment(s):

agree Barbara Gorna : tez tak myślę
7 mins
dziękuję :)
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
16 mins
dziękuję :)
agree Darius Saczuk
23 mins
dziękuję :)
agree Yenna (X) : zgadzam się
4 hrs
dziękuję :)
agree lafresita (X)
8 hrs
dziękuję :)
agree mike23
18 hrs
dziękuję :)
Something went wrong...
+1
2 hrs

zależy

Ogólnie rzecz biorąc jest - "master's degree" (chociaż zwykle w ang. precyzuje się, czy to jest np. MA, MSc, MPhil) - ale użycie tego tytułu nie jest dokładnym odpowiednikiem, więc decyzja należy do zlecającego.

Kiedy robiłam tłumaczenia dla UW oraz Kieleckiego, życzenie było takie, by zostawić polskie tytuły ze względu na ich niedokładną przekładalność. Zapytaj zlecającego.
Peer comment(s):

agree mike23 : Tak zaleca się w oficjalnych wytycznych dla tłumaczeń wg tzw Procesu bolońskiego " Name of qualification and (if applicable) title conferred (in original language)" http://ecctis.co.uk/europass/documents/Europe Unit Diploma S...
16 hrs
Dziękuję.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search