Glossary entry

English term or phrase:

they benefit, as

French translation:

ils en bénéficient, puisque

Added to glossary by Tony M
Sep 2, 2013 17:04
10 yrs ago
English term

the benefit as

Non-PRO English to French Other Human Resources
Comment comprenez-vous l'expression ci-dessus dans la phrase suivante ?

Companies who choose a partner with a specialty in the transformation of operational and financial performance, they benefit as the desired change is achieved between five and eight times faster than if they had done it on their own. This approach reduces risk and provides reassurance and certainty that the agreed plan will deliver.

Merci beaucoup pour votre aide.
Change log

Sep 2, 2013 18:18: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Sep 12, 2013 09:36: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1291630">EA Traduction's</a> old entry - "the benefit as"" to ""ils en bénéficient, puisque""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tony M, mchd, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

7 mins
English term (edited): they benefit as
Selected

ils en bénéficient, puisque

as = since (because). Maybe 'car', but it's awkwardly expressed in EN,as the sentence starts with 'the companies' and then picks up again with 'they' — this is a very oral style, but feels a little uncomfortable when written.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-09-02 17:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

The EN is not necessarily wrong, it depends a bit on the surrounding context: if the text discusses different types of companies, contrasting one with another, then this construction 'these particular companies, ... they...' is OK.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
4 mins

en tirent profit, parce que

C'est mal écrit en anglais.

Il ne devrait pas y avoir de ''they''. Le sujet est déjà exprimé. ''Companies who choose a partner....benefit, as they....''
Something went wrong...
6 mins
English term (edited): they benefit as

ils en bénéficient étant donné que

'
Something went wrong...
18 hrs

en bénéficient (ou en tirent avantages) dans la mesure où...

Une traduction qui semble équilibrée
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search